Contenu de l'article

Titre Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'à 1800
Auteur Hans-Josef Niederehe
Mir@bel Revue Histoire, Epistémologie, Langage
Numéro vol.9, n°2, 1987 La tradition espagnole d'analyse linguistique
Rubrique / Thématique
La tradition espagnole d'analyse linguistique. Ramon Sarmiento [Dir.]
 Articles
Page 13-26
Résumé Les dictionnaires franco-espagnols s'inscrivent à l'origine dans la tradition des manuels de langue de la Renaissance, le latin y jouant parfois le rôle de métalangue. Après l'œuvre de Liano/Ledel (1565) l'Espagne ne produira plus d'ouvrage sur la langue de ses voisins immédiats pendant près de deux cents ans. C'est au flamand Hornkens que revient le mérite d'inaugurer la série des dictionnaires franco- espagnols (1599), mais l'ouvrage classique sera le Oudin (1607). Avec le manuel de Maunory (1701), puis la série des Sobrino (à partir de 1705), l'Espagne reprend l'initiative. En France le siècle des Lumières verra paraître l'ouvrage de Séjournant (1749), puis celui de Gattel (1789), composés à partir des travaux unilingues des deux Académies, tandis qu'en Espagne apparaît une tendance aux dictionnaires « de ciencias y artes » (Capmany, 1776). Cette tendance se développera ultérieurement, non dans le cadre de la lexicographie bilingue, mais dans celui, encore mal étudié, de la lexicographie plurilingue.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais French-Spanish dictionaries have their original roots in the language teaching handbooks of the Renaissance, in which latin sometimes served as a metalanguage. For almost 200 years after Liano/Ledel's work (1565), there will appear no more Spanish works on the language of the country's immediate neighbours. The flemisch Hornkens must be credited with the inaugural work in the series of Franco-Spanish dictionaries (1599), but the classical work is Oudin's (1607). With Maunory's manuel (1701), and then with the Sobrino series (starting in 1705) the initiative is in Spain again - During the Enlightenment in France were published the works by Séjournant (1749) and later by Gattel (1789) ; both were composed on the basis of the two Academies' unilingual dictionaries, while in Spain in the same period there appeared a trend towards dictionaries « de ciencias y artes » (Capmany, 1776). This trend was given later developments : not, however, in the framework of bilingual lexicography, but in that of multilingual lexicography, which is still unsufficiently studied.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1987_num_9_2_2422