Contenu du sommaire : La tradition espagnole d'analyse linguistique
Revue | Histoire, Epistémologie, Langage |
---|---|
Numéro | vol.9, n°2, 1987 |
Titre du numéro | La tradition espagnole d'analyse linguistique |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
La tradition espagnole d'analyse linguistique. Ramon Sarmiento [Dir.]
Introduction
- Ramón Sarmiento, Sylvain Auroux [Trad.] p. 7-12Articles
- Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'à 1800 - Hans-Josef Niederehe p. 13-26 Les dictionnaires franco-espagnols s'inscrivent à l'origine dans la tradition des manuels de langue de la Renaissance, le latin y jouant parfois le rôle de métalangue. Après l'œuvre de Liano/Ledel (1565) l'Espagne ne produira plus d'ouvrage sur la langue de ses voisins immédiats pendant près de deux cents ans. C'est au flamand Hornkens que revient le mérite d'inaugurer la série des dictionnaires franco- espagnols (1599), mais l'ouvrage classique sera le Oudin (1607). Avec le manuel de Maunory (1701), puis la série des Sobrino (à partir de 1705), l'Espagne reprend l'initiative. En France le siècle des Lumières verra paraître l'ouvrage de Séjournant (1749), puis celui de Gattel (1789), composés à partir des travaux unilingues des deux Académies, tandis qu'en Espagne apparaît une tendance aux dictionnaires « de ciencias y artes » (Capmany, 1776). Cette tendance se développera ultérieurement, non dans le cadre de la lexicographie bilingue, mais dans celui, encore mal étudié, de la lexicographie plurilingue.French-Spanish dictionaries have their original roots in the language teaching handbooks of the Renaissance, in which latin sometimes served as a metalanguage. For almost 200 years after Liano/Ledel's work (1565), there will appear no more Spanish works on the language of the country's immediate neighbours. The flemisch Hornkens must be credited with the inaugural work in the series of Franco-Spanish dictionaries (1599), but the classical work is Oudin's (1607). With Maunory's manuel (1701), and then with the Sobrino series (starting in 1705) the initiative is in Spain again - During the Enlightenment in France were published the works by Séjournant (1749) and later by Gattel (1789) ; both were composed on the basis of the two Academies' unilingual dictionaries, while in Spain in the same period there appeared a trend towards dictionaries « de ciencias y artes » (Capmany, 1776). This trend was given later developments : not, however, in the framework of bilingual lexicography, but in that of multilingual lexicography, which is still unsufficiently studied.
- Teaching Materials in Pedro Simón Abril (1530-1600) - Manuel Breva-Claramonte p. 27-39 Les écrits de Abril comprennent des grammaires pour l'apprentissage du grec et du latin, des traductions des classiques, des manuels pour débuter la lecture et l'écriture, et des remarques sur le développement de l'enseignement. Les idées qu'il propagea sur l'enseignement des langues classiques venaient d'Italie. Il a tenté de fournir des manuels aux universités, ville et villages où il enseigna. C'est un représentant espagnol de la méthode bilingue de la Renaissance. Ses instruments pédagogiques étaient conçus pour enseigner les auteurs classiques par le biais de la traduction des textes parallèles et de la grammaire contrastive.Abril's production included grammars for learning Greek and Latin, translations of classical works, reading and writing primers, and notes for the improvement of teaching. He disseminated ideas about classical language instructions, originating in Italy, and sought to provide handbooks for Spanish universities, towns and villages, where he taught. He was a Spanish representative of the Renaissance bilingual approach. His teaching materials were designed to teach the usage of classical authors through translation, parallel texts, and constrastive grammar.
- Renaissance Methodologies for Teaching Spanish as a Foreign Language - Aquilino Sanchez p. 41-60 L'histoire de l'enseignement de l'espagnol n'est pas limitée à l'apprentissage grammatical, durant le XVIe siècle. De brillants érudits comme Erasme ou Vives optaient pour une pédagogie « dégrammaticalisée». Des guides pédagogiques utilisant une méthode active ont été imprimés et fréquemment utilisés. L'espagnol n'a été intégré à ce type de pédagogie que deux siècles après les autres vernaculaires européens, lorsque l'empire a atteint les Pays-Bas. Cependant seules des grammaires ont été fréquemment publiées en Espagne même. Il faut en conclure que l'élaboration d'un matériel pédagogique par les Espagnols n'a aucunement influencé l'enseignement de leur langue aux étrangers. La raison en tient peut-être à l'absence de compréhension des exigences méthodologiques requises pour un enseignement aux étrangers.The history of Spanish teaching is not only limited to the teaching of grammar in the xvi Century, as we might be tempted to believe in our days. Brilliant scholars such as Erasmus and Vives were in favour of a "degrammaticalized" pedagogy. And materials for teaching Spanish following a conversational, learn-through-practice approach are printed and used quite extensively from the first part of the century. Materials of that kind are recorded much earlier (xiii C), for teaching other "vulgar" languages (French, Flemish, English). Spanish is incorporated into this methodology rather late, almost two centuries afterwards, exactly when the «Spanish Empire» reaches the Low Countries and the need for learning Spanish is felt abroad. Books and manuals for teaching Spanish are rare in Spain, except grammars (more specifically "theoretical grammars"). Books of dialogues, representative of a non-grammatical methodology, appear only in foreign countries, where the need for this kind of materials increases. The conclusion is that the elaboration- of materials by Spaniards in Spain will not influence the teaching of their language to foreigners, in spite of the fact that famous grammarians (Nebrija, Villalôn) refer in their works to the expansion of Spanish outside Spain. The reason might be that the feeling and understanding of the methodological requirements for teaching Spanish to non-native speakers of the language were notoriously absent. Very much as it was going to be the case until nowadays.
- Three Physicians of the Spanish Renaissance on Language - Esteban Torre p. 61-73 Les recherches des sources de la théorie linguistique espagnole ne peuvent pas passer sous silence la contribution des auteurs « scientifiques» de la Renaissance. Il convient de souligner la signification des œuvres de Gomez Pereira, Juan Huarte de San Juan et Francisco Sanchez el Escéptico, tous trois médecins et philosophes qui, en toute justice, ont été considérés comme des précurseurs de Bacon et de Descartes. Cet article présente les observations de Pereira sur les ondes sonores et l'articulation syllabique, la préoccupation de Huarte pour les mécanismes qui sont à la base du pouvoir créateur de la parole, et les opinions de Sanchez sur l'origine des idées.No survey of the linguistic theory in the Spanish Renaissance can be conclusive without considering the important contribution of the scientists of that period. Particularly significant are the works of Gomez Pereira, Juan Huarte de San Juan, and Francisco Sanchez el Escéptico, three physicians cum philosophers who have been justly considered as Bacon's and Descartes' predecessors. This paper comments in particular on Pereira's observations on sound waves and syllabic articulation, Huarte's preocupation with the root mechanisms at the base of the creative aspect of language use, and Sanchez' opinions about the origin of ideas.
- Las lenguas amerindias : una tradición española olvidada - Jesus Bustamante p. 75-97 Ce que nous avons conservé de l'énorme production concernant les langues amérindiennes donne difficilement prise à un traitement global. La documentation est hétérogène variant selon les époques, les lieux et les langues, si bien qu'elle permettrait de distinguer différentes traditions locales, possédant des niveaux différents de productivité et d'élaboration. Dans le cas du nahuatl la tradition correspond à trois étapes : 1) la description lexicographique (1547-1595) ; 2) la description morphosyntaxique (1595-1673) ; 3) un approfondissement synthétique (1673-1810). Cette dernière étape a été achevée en Europe par les jésuites expulsés d'Amérique par la couronne espagnole et souvent réfugiés en Italie, comme Hervâs.What has been preserved of the vast production regarding Amerindian languages can hardly give rise to a global treatment. The literature is heteoraeneous and differs according to time, place and languages ; this situation would therefore had to distinguish various local traditions with different levels of productivity and sophistication. In the case of Nahuatl, the tradition may be described in three stages : 1) lexicographic description (1547-1595) ; 2) morpho-syntactic description (1595-1673) ; 3) a synthetic deepening movement (1673-1810). The last stage was completed by Jesuits having often found refuge in Italy after been expelled from America by the Spanish crown, such as Hervâs.
- La notion de langue dans le Catálogo de las lenguas - José Francisco Val-Alvaro p. 99-115 L'objet de cet article est de relever quelques notions fondamentales concernant les rapports entre langue et peuple, tirées surtout du Catâlogo de las lenguas de L. Hervâs. On analyse les concepts essentiels sur lesquels L. Hervâs fonde sa méthode, notamment le « mode de construction » et la façon de pensée propre à chaque peuple. On étudie, de même, les procédés qui lui permettent de reconstruire l'histoire des peuples à travers leurs langues.The purpose of this paper is to deduce, fundamentally from the Catâlogo de las lenguas by L. Hervâs, some of the basic notions about the relation between language and « the people ». The fundamental concepts upon which Hervâs'method is based are examined, especially « construction » and the particular way of thinking of each community. The essential procedures which enable him to reconstruct the history of nations through their languages are also studied.
- Naissance et développement de la notion de phrase composée dans les grammaires espagnoles (1771-1851) - José Jésús Gomez-Asencio p. 117-132 Les postulats théoriques qui sont à la base des analyses syntaxiques traditionnelles ont été des obstacles à la naissance et au développement de la notion de «phrase composée (subordonnée et coordonnée) ». L'ensemble proposition-conjonction-proposition est conçu : a) comme deux phrases ; b) comme une unité « phrase », de caractère sémantique, qui contient deux propositions; c) comme une «oraciôn compuesta », catégorie de création récente, dans laquelle il est toujours possible de percevoir une relation de subordination ou de dépendance parmi les composants. A l'exception de J. Calderôn, qui traite, en particulier, des conjonctions de coordination d'un point de vue syntaxique, aucun auteur n'a traité de la coordination.The theoretical postulates underlying traditional syntactic analyses hindered the birth and development of the concept of « complex sentence (with co-ordinate or subordinate clauses) ». The set clause- conjunction-clause is seen as a) two sentences ; b) one unit « sentence », of a semantic character, containing two clauses ; c) an « oraciôn compuesta », a category of recent creation, in which it is always possible to perceive a relation of subordination or dependency between the component parts. With the exception of J. Calderôn, who specifically treats coordinating conjunctions from a syntactic view point, no author has dealt with coordination
- La contribution de R. J. Cuervo (1844-1911) à la « norma hispanica » - Antonio Garrido p. 133-147 Cet article évalue la richesse et la nature du normativisme de Cuervo. Son attitude devant la langue se fondait sur la croyance - fortement appuyée par les présupposés de la linguistique historique - selon laquelle l'espagnol se fragmenterait inévitablement dans le long terme en Amérique. Intimement préoccupé par ce fait autonome de la vie des langues, Cuervo proposa que les locuteurs se soumettent à une norme fondée sur un double critère : l'usage des personnes cultivées et les résultats de la linguistique.This paper evaluates the nature and richness of Cuervo's normativism. His attitude towards languages was rooted in the belief - conforted by the presuppositions of historical linguistics - that in the long run, Spanish would inevitably split and diversify in America. Deeply preoccupied by this autonomous development of the life of languages, Cuervo proposed that the speakers submit themselves to a norm meeting two criteria : the use of the language by educated persons and the results of linguistics.
- L'introduction de la philologie comparée dans les universités espagnoles (1857-1900) - Juan Gutierrez-Cuadrado, Ana Blas [Trad.] p. 149-168 Cet article passe en revue les programmes de philologie comparée qui ont été introduits en Espagne durant la dernière moitié du XIXe siècle. Il avance une série d'hypothèses destinées à expliquer pourquoi il a fallu attendre le « plan de estudios » du ministre Garcia Alix pour voir cette discipline se consolider. Les premiers programmes comparatistes sont restés improductifs. La faute en revient à la structure toute particulière de l'Université espagnole.This paper reviews the programms of comparative philology introduced in Spain during the second half of the 19th century. It offers a series of hypotheses aiming at explaining why one had to wait until the «plan de estudios» of the minister Garcia Alix to see this discipline consolidate its position. The first programs of comparative analysis remained unproductive. The fault lies with the quite particular structure of the Spanish University.
- Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'à 1800 - Hans-Josef Niederehe p. 13-26