Contenu de l'article

Titre ‪La version roumaine du Synodikon de l'orthodoxie (Buzău, 1700) et les combats pour la « juste foi » à la fin du xviie siècle*‪
Auteur Ivan Biliarsky, Radu G. Păun
Mir@bel Revue Cahiers du monde russe
Numéro volume 58, no 2-3, juillet-septembre 2017 Les terres de l'orthodoxie au XVIIe siècle
Rubrique / Thématique
Politiques et polémiques
Page 395-434
Résumé L'article porte sur la seule version roumaine connue du Synodikon de l'orthodoxie, incluse dans le Triôdion slavo‑roumain publié à Buzău, en Valachie, en 1700, sous le patronage du prince Constantin Brâncoveanu (1688‑1714) et du métropolite Teodosie (1668‑1672 ; 1679‑1708). Les auteurs retracent d'abord l'histoire du Synodikon imprimé dans le monde orthodoxe en rapport avec la tradition manuscrite grecque et slave et établissent que le texte roumain est la traduction d'une édition slave imprimée. Cette traduction est vraisemblablement l'œuvre de Mitrofan, ancien évêque de Huși (Moldavie), qui est aussi le maître typographe du Triôdion. La seconde partie de l'article explore le contexte dans lequel le Synodikon roumain a été publié, un contexte marqué par l'union d'une partie des orthodoxes de la Transylvanie voisine avec Rome (1697‑1701). La publication du Synodikon en roumain doit être vue comme une réaction du prince et de l'Église valaques à cet événement, en étroite relation avec les tentatives du patriarche Dosithée II de Jérusalem (1669‑1707) de contrecarrer l'avancée catholique et protestante parmi les orthodoxes de l'Empire ottoman.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais ‪The article deals with the only known Romanian version of the Synodikon of Orthodoxy, included in the Slavo‑Romanian Triôdion published in Buzău, Wallachia, in 1700, under the patronage of Prince Constantin‪‪ ‪‪Br‪‪â‪‪ncoveanu (1688‑1714) and Metropolitan Teodosie (1668‑1672, 1679‑1708). The authors first retrace the history of the printed Synodikon in the Orthodox world in connection with the Greek and Slavic manuscript tradition and establish that the Romanian text was translated from a printed Slavic edition, presumably by Mitrofan, former Bishop of Huşi (Moldavia), who is also the typographer of the Triôdion. The second part of the paper explores the context in which the Romanian Synodikon was published, a context marked by the union of a part of the Orthodox people of neighboring Transylvania with Rome (1697‑1701). The publication of the Synodikon in Romanian must be regarded as a reaction of the Wallachian prince and Church to this event, in close connection with the attempts of Patriarch Dositheos‪‪ ‪‪II of Jerusalem (1669‑1707) to thwart the Catholic and Protestant advances among the Orthodox communities within the Ottoman Empire.‪
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CMR_583_0395