Contenu de l'article

Titre Démarche de conciliation et compromis sémantique en traduction des proverbes
Auteur Yao Jean-Marc Yao
Mir@bel Revue Négociations
Numéro no 30, 2018/2 Se mettre d'accord (I) / Varia
Rubrique / Thématique
Varia
Page 73-88
Résumé Quand on veut traduire les proverbes, une alternative est offerte : soit le traducteur décide de traduire littéralement, en gardant les aspérités de la langue source au risque d'avoir une traduction stylistiquement affaiblie ; soit il recherche l'équivalent proverbial préexistant, ou il traduit sémantiquement en effaçant ou en dénaturant les référents culturels de l'original. Ces dernières sont essentiellement axées sur la langue cible. Ici, nous proposons une méthode inclusive, basée sur ce que nous nommons une démarche de conciliation en traduction des proverbes, se déroulant en trois étapes (traduction littérale ; recherche des moules préexistants en langue source ; et saturation des moules identifiés par la traduction littérale) et débouchant sur un compromis sémantique.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The translation of proverbs usually presents various options. On the one hand, the translator can decide to make a literal translation even if this disturbs the stylistic aspect of the proverb. On the other hand, he/she can try to find the preexisting equivalent or he/she can make an interpretative translation by deleting cultural images (words) of the original; this focuses only on the target language. Here we propose an inclusive method based on what we name the conciliatory approach in proverb translation. This method contains three basic processes, which are a literal translation, the search for preexisting shapes in the source language, and a saturation (filing) of identified shapes by the literal translation, leading to a semantic compromise.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=NEG_030_0073