Contenu de l'article

Titre Traduire des voix
Auteur Kuniichi Uno
Mir@bel Revue Multitudes
Numéro no 29, été 2007 Narrations postcoloniales
Rubrique / Thématique
Mineure  : Traduire Deleuze
Page 153-160
Résumé Certains me disent : comment est-il possible de traduire Deleuze en japonais ? Question intéressante, que nous n'avons jamais posée. L'essence d'une œuvre ne se dégage qu'une fois traduite, dit Walter Benjamin. Et si l'on traduit dans n'importe quelle langue Deleuze et d'autres, il importe de traduire aussi la voix qui comporte des voix sous-jacentes. Traduire la voix, la chair et les os d'une pensée, c'est ce que nous désirons et essayons en expérimentant l'impossible. En tout cas, il se passe beaucoup de choses lorsqu'on expérimente cet impossible.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais Some people ask how can you possibly translate Deleuze into Japanese. This is an interesting question that I'd never asked myself previously. According to Walter Benjamin, a work's essence only emerges through translation. Yet, when translating Deleuze and other authors into another language, whatever this may be, it's also important to translate the text's voice, along with all the underlying voices it bears within it. As the very flesh of thought, it's the voice that we want to translate, and in seeking to do so we experiment with the impossible. Whatever may come of this, through experimenting with the impossible many things happen.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=MULT_029_0153