Contenu de l'article

Titre Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
Auteur Julie Loison-Charles
Mir@bel Revue L'Ordinaire des Amériques
Numéro no 223, 2018 Cosmopolitismes dans les Amériques (1900-1968)
Rubrique / Thématique
Entre exil et ré-enracinement. Écrivains cosmopolites des Amériques
Résumé D'abord auteur russe, Nabokov opère au début des années 1940 une transition linguistique et choisit l'anglais comme langue d'écriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu'elle est fortement marquée par le code-switching (ou alternance codique), à savoir la présence de mots étrangers au sein d'une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; à l'inverse, l'hybridation des langues est celle d'une créolisation (dans le sens donné par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d'abord été personnel avant de devenir une caractéristique artistique. Mais, dans son art, les mots étrangers ne sont pas qu'une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans américains, ils ont un rôle fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L'article s'achève sur une analyse de l'un des rares cas de créolisation nabokovienne.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais Nabokov was first a Russian author before he switched to writing his novels in English at the beginning of the 1940s. His multilingualism left a significant imprint on his prose in the form of code-switching (i. e. the presence of foreign words in a given language). According to sociologist Vinay Dharwadker, code-switching is the linguistic manifestation of cosmopolitanism; conversely, creolization, in the sense given by Edouard Glissant, manifests itself in hybridization. First, it is important to take stock of the degree to which Nabokov's cosmopolitanism was personal before becoming part of his aesthetic. But, in his œuvre, foreign words are far from being mere traces of his personal multilingualism: indeed, in his American novels, code-switching serves a functional role. The article ends with an analysis of one of the few cases where Nabokov resorts to hybridization, which is the literary counterpoint to his linguistic cosmopolitanism.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/orda/3747