Contenu de l'article

Titre Traduire Lolita
Auteur Maurice Couturier
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 72, no 3-4, 2000
Rubrique / Thématique
Nabokov dans le miroir du XXe siècle, sous la direction de Nora Buhks
 Articles
Page 521-529
Résumé anglais Translating Lolita The author of this article, who is currently preparing a new French translation of Nabokov's famous novel, spells out the defects of Eric Kahane's translation published in 1959 and explains why it was necessary to establish a new one, especially for the Pléiade edition of Nabokov's novels. The author of Lolita was aware of the many shortcomings of Kahane's translation but did not take time to correct them. The present translator explains the principles which are guiding his work on the novel, claiming that he wants to remain absolutely faithful not only to the contents but to the wording and syntax of the text, and he ends his article with a brief examination of four stylistic problems: slang, which changes from generation to generation, word games and neologisms, the many French expressions, and finally free indirect style, concluding that Nabokov's idiosyncratic English owes a great deal to his other languages, Russian and French.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2000_num_72_3_6683