Titre | Traduire Lolita | |
---|---|---|
Auteur | Maurice Couturier | |
Revue | Revue des Etudes Slaves | |
Numéro | Vol. 72, no 3-4, 2000 | |
Rubrique / Thématique | Nabokov dans le miroir du XXe siècle, sous la direction de Nora Buhks Articles |
|
Page | 521-529 | |
Résumé anglais |
Translating Lolita
The author of this article, who is currently preparing a new French translation of Nabokov's famous novel, spells out the defects of Eric Kahane's translation published in 1959 and explains why it was necessary to establish a new one, especially for the Pléiade edition of Nabokov's novels. The author of Lolita was aware of the many shortcomings of Kahane's translation but did not take time to correct them. The present translator explains the principles which are guiding his work on the novel, claiming that he wants to remain absolutely faithful not only to the contents but to the wording and syntax of the text, and he ends his article with a brief examination of four stylistic problems: slang, which changes from generation to generation, word games and neologisms, the many French expressions, and finally free indirect style, concluding that Nabokov's idiosyncratic English owes a great deal to his other languages, Russian and French. Source : Éditeur (via Persée) |
|
Article en ligne | https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2000_num_72_3_6683 |