Contenu du sommaire
Revue | Revue des Etudes Slaves |
---|---|
Numéro | Vol. 72, no 3-4, 2000 |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
Nabokov dans le miroir du XXe siècle, sous la direction de Nora Buhks
- Avant-propos : Nabokov et son siècle - Nora Buhks p. 307-309
Articles
- Эстетика «калиптики» аполлинские концепции в метафизической поэтике Набокова - Aage Hansen-Löve p. 311-317
- Nabokov and British Literature : Rupert Brooke and Walter de la Mare - Donald Barton Johnson p. 319-332 Nabokov et la littérature britannique : Rupert Brooke et Walter de la Mare Nabokov affirme qu'il a passé ses années de Cambridge (1919-1922) plongé dans la recréation de son monde russe perdu et qu'il est resté relativement indifférent à son environnement anglais. Cette négation de toute influence de son entourage anglais doit être relativisée. Le présent article montre que deux écrivains anglais contemporains ont joué un rôle considérable dans le développement de la carrière de Nabokov. Le premier essai critique de Nabokov est consacré au très populaire poète et héros de guerre anglais Rupert Brooke. C'est dans cet essai en russe que Nabokov utilise pour la première fois le terme potustoronnosť. Le thème de l'autre monde était aussi prédominant dans les poèmes, contes et romans de Walter de la Mare, et particulièrement dans son grand succès Mémoires d'un nain (The Memoirs ofa midget). Nabokov fait spécifiquement allusion au traitement de ce thème chez de la Mare dans son propre récit Mest'. Le présent essai révèle les nombreux échos du thème britannique de l'autre monde dans les premières œuvres en prose de Nabokov.
- Владимир Набоков в русле орнаментальной прозы : к вопросу о терминологических разногласиях - Magdalena Medarić p. 333-341 Vladimir Nabokov et la prose ornementale russe La littérature consacrée à Nabokov entant qu'écrivain russe évoque abondamment le fait qu'il s'est formé dans l'atmosphère de l'Âge d'argent de la culture russe. Cependant, on a oublié un important aspect de l'Âge d'argent, à savoir la présence marquée dans la littérature de ce qu'il est coutume d'appeler l'ornementalisme, et la façon dont la prose de Vladimir Nabokov se situe dans le prolongement de la tradition de la prose ornementale russe. Le terme et le concept d'ornementalisme ont été interprétés par les spécialistes contemporains, mais pratiquement jamais sur des exemples tirés de la prose de Nabokov. Peut-être est-ce parce que l'étude de l'ornementalisme est assez dispersée : on prend tout à la fois en compte certains phénomènes antérieurs (« médiévaux ») tels pletenie sloves, certaines manifestations contemporaines particulières (par exemple le skaz) ainsi que certaines influences plus récentes issues de la sphère culturelle occidentale (Wagner, Nietzsche). L'auteur rappelle ici l'importance que l'ornement revêt dans les arts visuels et la théorie qui s'y rapporte au début du XXe siècle. De là, le concept et le terme entrent dans la terminologie des arts du verbe et dans la philologie. Chez Nabokov, le rôle de l'ornementalisation verbale peut s'observer à plusieurs niveaux, dont le plus important est celui de la construction de l'œuvre.Vladimir Nabokov and russian ornemental prose That Nabokov as a Russian writer was formed within the Silver Age of Russian culture is an established fact in literature on Nabokov. An important aspect of the Silver Age, however, has been left out and that is the diffusion of the so-called ornamentalism in literature and the way in which Vladimir Nabokov's prose carries on the tradition of Russian ornamental prose. The notion of ornamentalism has been interpreted in contemporary Russian studies but hardly ever with reliance on the examples from Nabokov's prose. This may be the reason that ornamentalism is considered diffused: what is taken into consideration are the preceding (the so-called medieval) pletenie sloves and some peculiar contemporary forms (e.g. the so-called skaz), and the new influences derived from the Western cultural sphere (Wagner and Nietzsche) besides. In the article the author recalls the importance that the ornament had in visual arts and the accompanying theory in the early twentieth century. Later on the notion moves into verbal arts and philology. The concept therefore emerges exactly from this zone of interference. In Nabokov's writings, the role of verbal ornamentalism can be looked at from various points among which the most important is the level of the construction of a work.
- Vladimir Nabokov et les difficultés de l'admiration littéraire - David Rampton p. 343-352 Vladimir Nabokov and the problems of literary admiration This paper seeks to reflect Nabokov in the mirror that is the twentieth century by examining what distinguishes his particular reception from those accorded his contemporaries. Attempts to increase the circle of his admirers have led to a series of "re-introductions" to the reading public, in the form of articles in newspapers and the like. In these periodical presentations, the suggestion that Nabokov is "one of us" is repeatedly counterbalanced by an emphasis on his uniqueness. This apparent contradiction can pose problem for those who write about him. First, the conviction that belonging to an inner circle can tempt us to impose a certain homogeneity on our responses to him. Second, an admiring stance can too easily become a defensive one, which can in turn put off those readers still unconvinced of Nabokov's pre-eminent status. Third, this writer's desire to disrupt and subvert certain ways of reading should positively encourage a range of responses to his fiction, including negative ones. One American writer who has dealt with these difficulties is Nicholas Baker. Не admires Nabokov intensely, seeks to imitate him in a range of intriguing ways, and discusses Nabokov's work from a non-academic, non-traditional point of view which can teach professional readers a great deal.
- Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова - Andrei Ariev p. 353-370 Reflet dans un tableau noir : à propos des récits Solus rex et Ultima Thule de Vl. Nabokov C'est sous l'angle historique et philosophique que l'auteur étudie l'intrigue de la dernière œuvre de la période européenne de Nabokov, Ultima Thule. La langue des échecs a un rapport direct avec son contenu. De ce point de vue, le récit peut être considéré comme la dernière « partie russe » de l'écrivain. Dans le récit, qui apparaît comme une variante du tournoi inachevé de Solus rex, se trouve développé l'un des motifs dominants de la prose de Nabokov : « l'étude du mystère étiologique des événements aléatoires » (la Vraie Vie de Sebastian Knight). Cette étude est conditionnée par la distinction qu'établit Nabokov entre le « commun » et le « privé » dans la destinée humaine. Le mystère de Solus rex est lié à l'interprétation que donne Nabokov des catégories fondamentales que sont « le terrestre » et « l'au-delà », « l'individuel » et « l'universel ». L'article affirme la thèse du « platonisme » de Nabokov, plus précisément de sa réception personnelle et ambivalente de l'un des plus incontestable des enseignements universels.
- Тема воспоминания у Набокова и в русской религиозной философии - Boris Averin p. 371-381 Le motif du souvenir dans l'œuvre de Nabokov et la philosophie religieuse russe Le motif du souvenir, si cher à Nabokov, est le plus souvent considéré comme nostalgique. Le présent exposé vise à contester cette interprétation. Il existe deux conceptions antagoniques du souvenir. L'une, remontant à Platon, Épicure et Plotin, traite le souvenir comme un acte de volonté ; l'autre, au contraire, l'identifie à l'absorption par le passé, passive et involontaire. C'est justement à cette dernière théorie que tend l'interprétation du souvenir comme un complexe nostalgique. Il est pourtant à noter que dans le cadre de la culture russe de la première moitié du XXe siècle, le souvenir est interprété d'une manière tout à fait différente. Après avoir posé le problème de la polyvalence de la personnalité humaine (un ego social, biologique, psychique, appartenant au présent et au passé, etc.), les penseurs de cette époque se sont remis en quête de l'unité. Selon les philosophes russes, cette synthèse nouvelle pouvait être réalisée au moyen d'un souvenir actif et créateur qui mène au « rassemblement » ainsi qu'à la résurrection de la personnalité (N. Karsavin), à la connaissance de soi (Berdjaev) ainsi qu'à la réunification des aspects isolés de l'individualité humaine (Gurdžiev, Uspenskij). On mettait en relief que le souvenir se révélait comme une actualisation du passé et constituait donc un événement (Florenskij). C'est dans ce contexte culturel et métaphysique qu'il faudrait inscrire le motif du souvenir chez Nabokov dont le premier roman traite le souvenir comme résurrection de la personnalité. Cette conception, se compliquant toujours plus, domine toute son œuvre.
- Масонская тема в русской прозе Набокова : о переосмыслении писателем бродячих сюжетов массового сознания - Olga Skonetchnaïa p. 383-394
- Дендизм, юмор, смех у Владимира Набокова - Leonid Heller p. 395-403 Le dandysme, l'humour et le rire chez Vladimir Nabokov Le présent article tente de démontrer le grand potentiel méthodologique du concept de « dandysme » (dont l'utilité pour l'histoire de la culture russe est indéniable) appliqué à cette partie de l'œuvre de Nabokov qui explore dans une optique plus ou moins grotesque les clichés mélodramatiques (et « cinématographiques ») tout en mettant explicitement en place un narrateur-observateur ironique (Roi, dame, valet, Camera obscura, Pnine, etc.). Dès lors, les textes de Nabokov peuvent être vus comme un champ de bataille entre ce narrateur (le « dandy »), dont diverses projections déformées peuplent le récit, et le héros « naïf » pris au piège du cliché narratif. Apparition du rire opposé à l'humour, dialogue avec l'interprétation bergsonienne du rire, accumulation d'effets qui se donnent pour humoristiques — tels sont les thèmes de l'article. Sa proposition est de considérer ces derniers comme autant de procédés de diversion ; ceux-ci cacheraient la douleur qui fonde paradoxalement l'écriture nabokovienne et qui transparaît dans l'ambiguïté du rire lié tantôt à la joie de vivre, tantôt à la terreur de l'existence, qui ne sont finalement qu'une seule et même chose.Dandyism, humour and laughter in Vladimir Nabokov's novels In this article, we try to demonstrate the methodological effectiveness of the notion of "dandyism", very useful for the study of Russian culture, as applied to those of the Nabokovian novels which manipulate in a more or less grotesque and witty perspective the clichés borrowed from melodrama ("movie style") and in which the voice of an ironic narrator-observer is distinctly heard (King, Queen, Knave; Laughter in the Dark; Pnin, etc.). These novels may be regarded as a scene where two adversaries are confronted: the dandy narrator whose multiple estranged projections fill the story and the "naive hero" trapped by the narrative cliché. The article develops various aspects of this confrontation: laughter opposing humour, dialogue with the Bergsonian interpretation of both, and accumulation of ostentatiously humorous effects. It concludes with the proposition to consider the latter as text manoeuvres of diversion supposing to hide the suffering that in a paradoxical way generate Nabokovian writing. After ail, the suffering that surfaces in the fundamental ambiguity of the laughter equally linked to the joy of life and to the terror of existence, both prove to be of the same nature.
- L'autobiographie chez Vladimir Nabokov : poétique et problématique - Jean-Claude Lanne p. 405-413
- Личное и частное в автобиографии Владимира Набокова : «мираж принимаемый за ландшафт» - Leona Toker p. 415-421 Le domaine privé et le domaine de l'accès limité dans l'autobiographie de Nabokov La matière de toute œuvre de prose autobiographique se divise en trois parties : le domaine privé, le domaine public et le domaine de l'accès limité. La dominance relative de l'un de ces domaines — chacun d'entre eux impliquant ses propres procédés de vérification — détermine en grande partie la spécificité d'une œuvre individuelle. Dans les parties de l'autobiographie de Nabokov qui évoquent l'enfance, et essentiellement dans leur version russe, c'est le domaine de l'accès limité qui prédomine. D'un point ou d'un autre, le texte généralise certains des traits les plus uniques de l'expérience remémorée et, ce faisant, les présente tout à fait systématiquement comme étant des cas spécifiques d'un phénomène plus général, connu, de bien des façons comparables, par différents groupes d'individus par ailleurs complètement dissemblables.The private domain and the domain of limited acces in Nabokov's autobiography The material of any work of memoiristic prose f ails into three portions: the private domain, the public domain, and the domain of limited access. The relative dominance of one of these domains — each implying its own verification procedures — largely determines the specificity of an individual work. In the childhood sections of Nabokov's autobiography, especially in its Russian version, the domain of limited access is the prevalent one. At one point or another the text generalizes some of the most unique features of the remembered experience and thus quite systematically presents them as specific cases of more general phenomena, known, in comparable ways, to different groups of otherwise quite dissimilar people.
- Автор и герой у Набокова и Бахтина - Elda Garetto p. 423-429 Auteur et héros chez Nabokov et Baxtine L'article étudie certaines questions de la théorie de Baxtin, dont il fait l'application aux conceptions esthétiques de Nabokov. S'appuyant sur des remarques faites par le professeur P. Tammi, l'auteur se fonde sur le livre de Baxtin l'Auteur et son héros dans l'activité esthétique, dans lequel, à la différence de ses travaux postérieurs, Baxtin examine les problèmes d'un point de vue proche de celui de Nabokov. Font également l'objet de comparaisons les descriptions du processus de la création artistique données par Baxtin (appelées par la critique « la littérature sur la littérature ») et celles qu'on trouve dans les romans de Nabokov. L'article avance l'hypothèse que les liens entre les personnages dans les romans le Don et la Défense Loujine copient le modèle des relations entre l'auteur et le héros dans la création littéraire même ; il souligne également l'importance de la notion de frontière. On est amené à la conclusion que les positions esthétiques de Baxtin et de Nabokov avaient beaucoup de points communs.The concept of the author and the hero for Nabokov and Baxtin In this article some parts of Baxtin's theory are studied in application to the artistic views of Nabokov. The author relies on the observations made by researchers like P. Tammi and uses Baxtin's work The Author and the Hero in the Aesthetic Activity. However in his work, contrary to the later studies, for example, about Dostoevskij, the "author-hero"; problem is depicted from Nabokov's point of view. The subjects of comparison include some of the key moments of the "aesthetic activity" described by Baxtin (which are found by critics to be "literature about literature") and reproduced in the works of Nabokov The Gift, The Defence, repeating the model of the "author-hero" relationships in the light of literary creation, while also marking the importance of "border" signification. Further observations conclude that the main aesthetic statements of Baxtin and Nabokov have much in common.
- «Трагедия» творчества или Литература как «остров мертвых» Набоков и Вагинов - Olga Burenina-Petrova p. 431-442 La «tragédie» de la création ou la Littérature comme «île des morts» : Nabokov et Vaginov L'article étudie les parallèles typologiques et les liens intertextuels entre la prose de Nabokov des années trente et la prose de Vaginov. On souligne l'intérêt que Nabokov portait à l'avant-garde 2. La prose de Vaginov sert à Nabokov dans sa polémique avec le symbolisme ; elle joue le rôle d'un intermédiaire intertextuel entre les sources philosophiques de l'époque du symbolisme et ses propres textes sur la création littéraire. Dans la prose de Vaginov, l'image du texte littéraire est conçue comme l'« espace mort » où l'auteur-narrateur dispose ses personnages. La parodie de Vaginov privant ses héros de toute action est elle-même reproduite chez Nabokov par toute une série de transformations intertextuelles. Le texte littéraire devient chez Nabokov un instrument pour l'abolition du sens commun.“Tragedy” of the creation or literature – “Island of the dead” : Nabokov and Vaginov The article deals with the intertextual and typological parallels between Nabokov's prose of the 30's and Vaginov's prose, with the main interest being focused on Nabokov's attention to avant-garde 2. His orientation towards Vaginov helps Nabokov in his polemics with symbolism. By these means, the philosophy of this epoch is the target of both authors. Vaginov's prose serves Nabokov as an intertextual ("interword") "link" between the philosophical sources of the epoch of symbolism and his own texts on creation. For Vaginov, the elaboration of this concept brings about the motive of the literary text as dead space, in which the heroes/characters are conveyed by the author/storyteller. For Nabokov, the similar Vaginovesque parody on the abolishment of heroes from the actions turns into a whole series of intertextual transformations. The literary text is re-thought by Nabokov as an instrument of eradicating "common sense."
- Popular music in Nabokov's Lolita, or Frankie and Johnny : a new key to Lolita? - Barbara Wyllie p. 443-452 La musique populaire dans Lolita de Nabokov ou Frankie and Johnny, une nouvelle clef pour Lolita ? La musique n'est pas un élément dans l'art de Vladimir Nabokov qui a vraiment attiré l'attention des chercheurs. C'est parce que Nabokov, lui-même, a déclaré qu'il pouvait pas du tout écouter la musique, que ses oreilles et son cerveau n'était pas reliés. Mais, la musique, et précisément, la musique populaire joue un rôle très important dans son roman américain, Lolita. Il est clair que Nabokov a étudié les chansons populaires de l'époque pour créer sa jeune héroïne, et pour établir les dimensions du conflit qui caractérise les relations entre Humbert Humbert et Lolita. Outre la présence de la musique populaire américaine dans le roman, il y a une chanson contemporaine qu'on peut dire emblématise le combat entre Humbert Humbert, Lolita et Quilty : c'est la chanson traditionnelle Frankie and Johnny. Si l'on examine cette chanson et la chanson Carmen, que Humbert Humbert a chantée à Lolita, les similarités entre les deux apparaissent de manière évidente et l'on peut considérer cette chanson américaine comme un commentaire sur l'histoire de vengeance dans le roman.
- Les fantômes de l'opéra dans les romans de Vladimir Nabokov - Nora Buhks p. 453-466 The phantoms of the opera in Nabokov's novels The art of music, and especially of the opera, in Nabokov's oeuvre is an important, but almost undeveloped topic. Allusions to operas exist in the most of his novels of the European period and their appearance weakens during the American period. While the allusions agree with the main topics of Nabokov's prose they symptomatically mark the development from Orpheus to Faust. The referral within his early story The Return of Chorb to Gluck's opera Orfeo е Euridice demonstrates the exploration by the author of one of the main structural principles of his poetics: the transgression of the border between reality and art (the happy end of the opera stimulates the hero to repeat it in real life). Furthermore, Laughter in the Dark is the crossroads of two kinds of art: cinema and opera. Meanwhile the German opera of the expressionist period with its declarational anti-romantic and anti-Wagner aesthetics (as in the operas of Paul Hindemith) becomes the important subtext of the novel. The operas based on famous masterpieces of literature, especially those written by Puškin, occupy a particular place in Nabokov's prose. They are conceptualized as parodic double of the texts and are used for creating the purely aesthetic substitutions that pretend to be the original one. For example, in Despair, Nabokov creates allusions to Čajkovskij's opera and not to Puškin 's The Queen of Spades. The same parodic exposing function is complied by the scene from the opera in the second chapter of Invitation to a Beheading, which contains the allusion to the Song About the Rat from the dramatic legend of Hector Berlioz's The Damnation of Faust. The allusions to the operas in the novels of Nabokov are distinguished by the rich structure, repertoire variety and unexpectedness of artistic realizations. That could raise them to the level of being called "the phantoms of the opera".
- Зоркость Hабокова - Gavriel Shapiro p. 467-473 Nabokov's visual acuity Nabokov's "insatiable sight" determined to a great extent the unique place which the writer occupies in a European culture known for its ocularcentric tradition. Nabokov possessed an exceptional inborn visual acuity. This singular characteristic evolved and perfected itself due to Nabokov's study of art, and especially thanks to his drawing lessons with the celebrated Mstislav Dobužinskij who, by the writer's own admission, exerted considerable influence on both his literary work and his entomological studies. The latter, and specifically the study of the minutiae of butterfly structure under the microscope, left an indelible mark on Nabokov' s world perception. And in all the creative manifestations of this incomparable verbal artist, visual acuity always played a primary role.
- Ekphrasis et fantastique dans la Vénitienne de Nabokov ou l'art comme envoûtement - Michel Niqueux p. 475-484 Ecphrasis and the fantastic in Vladimir Nabokov's Venetsianka or the fascination of art Recently published in the original (Zvezda 1996, 11) Venetsianka (1924) embodies several key elements of Nabokov's poetics: art and reality, original and copy, reality and the other world. The description of the portrait of Venetsianka offers a remarkable model of ecphrasis, a verbal description of a picture. Ecphrasis creates a verbal portrait both of Venetsianka and of the author. The sensitive nature of Simpson, the main character, conditions the transition from ecphrasis to the fantastic. Nabokov inverts the motif of the animated portrait: Simpson enters the world of the painting, and is then fixed on the canvas. The walk through the landscape with a path in the background of the portrait (this path is not in the Italian original, in del Piombo's Dorotea) can be interpreted in two ways: autobiographically, as a return to a child's phantasm, described in Glory and in Speak, Memory; and aesthetically, as a fascination for art, an immersion in the other world of art. But Simpson confuses painting and reality and suffers a defeat. Although Nabokov gives a realistic explanation of the story, one enigma remains, the lemon which Venetsianka has given to Simpson: it is a sign of creative inspiration, the symbol of the wonderful otherworld. Venetsianka is a story about walking into the other world of art and about the fascination of reading a literary text.
- Les œufs stériles de la première Mademoiselle : la nouvelle Pluie de Pâques - Laure Troubetzkoy p. 485-493
- Mademoiselle O : les images appartiendraient-elles plutôt à une langue ? De la transposition en langue anglaise de souvenirs en français de Russie - Christine Raguet-Bouvart p. 495-503 Mademoiselle O : “Would images belong to one specific tongue?”: the passage of frenchmemories of Russia into the english language This article aims at demonstrating that the ancillary function of translation cannot be valid with personal experience and moving memories at stake. When Nabokov resorts to self-translation he aims at ascertaining his identity as a writer in the language into which he translates. The case of Mademoiselle O is slightly different and exceptionally interesting because this text is both a memoir and a story, it pertains both to the world of autobiography and to that of fiction. Hence, the meeting of man and writer. The French text is more of a nostalgic reconstruction of a lost world and life than the English one, as if the emotions linked to one specific tongue could not be delivered in another. The most intimate sensations are erased in the English version as if narrator and actor were two distinct persons. The English is more an impersonal recording of events than a work animated by the breath of emotions, as the first Mademoiselle O of Mesures was. If the French is more awkwardly poignant, the English is more condensed and musically well-balanced. Obviously, the English author is at work in the second version whereas the author of the first did not have this ambitious objective.
- Англоязычие Набокова как феномен русской словесности - Maria Virolainen p. 505-512 La langue anglaise de Nabokov en tant que phénomène de la littérature russe Le fait que Nabokov ait abandonné la langue russe pour la langue anglaise est considéré dans cette étude comme un événement historique pour la littérature russe, qui, dans le cadre de son histoire, a ses précédents et ses conséquences. On retrouve ces précédents non seulement dans des biographies concrètes d'écrivains mais aussi dans des sujets et gestes littéraires. Dans la littérature russe du XIXe siècle, l'idée de l'abandon liée au refus de toute forme de vie antérieure est particulièrement prisée (comme, par exemple, le départ de Fedor Kuzmin ou le départ de Lev Tolstoj, etc.). Dans cette logique, « l'abandon de la langue » apparaît comme une variante de cette idée. Elle s'exprime en tant que sujet lyrique dans le poème de Mandelštam K nemeckoj reči et en tant qu'acte réel dans le destin de Dobroljubov. L'abandon d'une langue peut donc être considéré comme une transition vers une autre existence (Anderssein d'après Hegel). Xlebnikov décrit ainsi le glissement qui se produit de la parole vers le nombre (comme une autre dimension de l'existence du mot) et, après, du nombre vers la parole sacrée du zaum. L'abandon d'une langue et la transition vers une autre existence se produisent dans le but d'atteindre une transformation radicale. En choisissant la langue anglaise pour écrire la Vraie Vie de Sebastian Knight, Nabokov crée, dans le cadre de son roman, le mythologème de son anglicisme personnel comme une forme de sa propre existence intime et linguistique. Il souligne de nouveau dans Ada que son anglais est une métamorphose du russe. La Russie elle-même et ses traditions prennent la dimension d'une autre existence. La langue anglaise de Nabokov s'avère être un moyen de résistance face aux tendances conservatrices de la littérature russe de l'émigration qui s'efforce de sauvegarder les traditions d'une Russie disparue dans le néant. Mais, en même temps, cette attribution des traits d'une autre existence à la langue russe renie le renouvellement de la langue qui a lieu dans la Russie soviétique. En tant que chaînon de transition d'un statut à un autre, cette forme d'existence se révèle être productive. Parfois, elle n'est pas perçue seulement comme un moment de transition, mais aussi comme une nouvelle qualité recherchée, un nouveau statut. On peut observer cette dernière tendance, pleine de dangers, dans la littérature russe héritière de l'influence nabokovienne.
- Nabokov по-русски - Ivan Tolstoi p. 513-519
- Traduire Lolita - Maurice Couturier p. 521-529 Translating Lolita The author of this article, who is currently preparing a new French translation of Nabokov's famous novel, spells out the defects of Eric Kahane's translation published in 1959 and explains why it was necessary to establish a new one, especially for the Pléiade edition of Nabokov's novels. The author of Lolita was aware of the many shortcomings of Kahane's translation but did not take time to correct them. The present translator explains the principles which are guiding his work on the novel, claiming that he wants to remain absolutely faithful not only to the contents but to the wording and syntax of the text, and he ends his article with a brief examination of four stylistic problems: slang, which changes from generation to generation, word games and neologisms, the many French expressions, and finally free indirect style, concluding that Nabokov's idiosyncratic English owes a great deal to his other languages, Russian and French.
- Был ли Набоков литературным женоненавистником? - Maxim Shrayer p. 531-540 Pourquoi Nabokov n'aimait-il pas les femmes écrivains ? Nabokov était-il un lecteur et un écrivain misogyne ? Cet exposé traite de l'attitude de Nabokov envers les femmes-écrivains et s'appuie sur ses œuvres littéraires, critiques et épistolaires. La lecture des lettres de Nabokov nous apprend qu'au début des années trente il était particulièrement préoccupé car le problème qui est appelé en termes littéraires contemporains « la réception de Hender ». À cette époque, Nabokov avait lu beaucoup d'œuvres de femmes-écrivains. L'article étudie quatre questions fondamentales. Premièrement, les articles généralement négatifs sur les écrits des femmes-écrivains de l'émigration, parmi lesquelles : Ekaterina Bakunina, Nina Berberova, Irina Odoevceva, Marina Cvetaeva et d'autres. Deuxièmement, la conviction de Nabokov que la poésie de la jeune Axmatova a eu une influence négative sur l'œuvre des poétesses russes. Troisièmement, les réactions très négatives de Nabokov sur les femmes-écrivains occidentales de son époque et tout particulièrement envers Virginia Woolf et Katherine Mansfield. Quatrièmement, l'analyse de deux nouvelles de Nabokov — le récit satirique la Flèche de l'Amirauté (1933) et le feuilleton Un cas de la vie (1935) — qui occupe une place centrale dans l'exposé. Dans la première, on découvre un fond important de réminiscences d'articles négatifs écrits sur les femmes-écrivains de l'émigration. Un cas de la vie est l'unique expérimentation par Nabokov d'une narration au féminin, même si elle s'avère peu réussie. Dans ces nouvelles, Nabokov ironise sur les termes habituels de « femme-écrivain », de «personne féminine » et de «femme-narratrice ».Was Nabokov a literary misogynist? The essay explores Nabokov's attitude toward women authors as expressed in his fictional, discursive and epistolary writings. As we know from Nabokov's correspondence, in the early 1930s he was particularly interested in what one might call "gender-response criticism" and read many works by contemporary female authors. Three main topics are considered. First, the author examines Nabokov's comments on and reviews of works by Russian émigré female writers, including Ekaterina Bakunina, Nina Berberova, Irina Odoevceva, and Marina Cvetaeva and others. Second, he inquires into Nabokov's very negative reactions to twentieth-century Western female authors, and especially to such English writers as Virginia Woolf and Katherine Mansfield. Third, at the heart of the paper lies an analysis of two short works of fiction, the satirical Admiralty Spire (1933) and the feuilletonistic A Slice of Life (1935). Reminiscent of Nabokov's scathing reviews of female novelists and poets, Admiralty Spire bridges his poetics and his biography. While among the least successful of Nabokov's works, A Slice of Life is important as Nabokov's only experiment with creating a female narrator. Possibly explaining why Nabokov considered Woolf's Orlando an example of first-rate pošlost', both stories also playfully debunk the conventional distinctions among such notions as "a female author", "a female persona", and "a female voice/narrator".
Inédits
- Письма Мережковских В. A. Злобину из Италии, 1937 - Temira Pachmuss p. 541-568
Le point sur la question
- L'influence tatare sur l'État et la société russes - Pierre Gonneau p. 569-577
À propos de
- Stanislavskij et les autres : nouveaux éclairages - Gérard Abensour p. 579-600
Chronique bibliographique
Comptes rendus
- Michels Georg Bernhard, At war with the Church : religious dissent in seventeenth-century Russia - Pierre Gonneau p. 601-605
- De Michelis Cesare G., Il manoscritto inesistente : i Protocolli dei savi di Sion : un apocrifo del XX secolo - Jacques Michaut-Paternó p. 605-606
- Laruelle Marlène, L'idéologie eurasiste russe ou Comment penser l'empire - Roger Comtet p. 606-610
- Bassin Mark, Impérial visions : nationalist imagination and geographical expansion in the Russian Far East, 1840-1865 - Marlène Laruelle p. 610-611
- Poujol Catherine, le Kazakhstan - Marlène Laruelle p. 611-612
- Zimin V. I., Spirin A. S., Пословицы и поговорки русского народа, Moskva - Valerij M Mokienko p. 612-622
- Mezin Sergej Alekseevič, Взгляд из Европы : французские авторы XVIII века о Петре I - Michel Mervaud p. 623-627
- Dobrenko Evgenij, Формовка советского писателя : социальные и эстетические истоки советской литературной культуры - Michel Niqueux p. 627-630
- Modernisme en Europe centrale : les avant-gardes, dir. Maria Delaperrière (Post) modernisme en Europe centrale : la crise des idéologies, dir. Maria Delaperrière - Brigitte Gautier p. 630-632
- Bakuła Bogusław, Skrzydło Dedala (l'Aile de Dédale) - Brigitte Gautier p. 632-633
- Jacek Malczewski 1854-1929 : exposition, Paris, musée d'Orsay, 9 février - 14 mai 2000 - Magdalena Nowotna p. 634-636
- Selected essays of Catherine V. Chvany - Rémi Camus p. 636-640
- Mélanges de linguistique, sémiotique et narratologie dédiés à la mémoire de Krasimir Mančev à l'occasion de son 60e anniversaire - Jean Breuillard, Sylvina Mikhaïlova p. 640-643
- Ouvrages reçus en 2000 - p. 645-656