Titre | Le futur antérieur périphrastique | |
---|---|---|
Auteur | Emmanuelle Labeau | |
Revue | Langue française | |
Numéro | no 201, mars 2019 Le futur antérieur | |
Page | 79-94 | |
Résumé |
Contrairement à la concurrence entre futur simple (il pleuvra) et futur périphrastique (il va pleuvoir), la paire analytique parallèle incluant le futur antérieur (il aura plu) et la forme périphrastique correspondante (il va avoir plu) a été largement ignorée par les linguistes. Le présent article contribue à combler ce déficit et poursuit un double objectif. Premièrement, nous offrirons une description des valeurs en langue du futur antérieur (FA) et de son pendant périphrastique (FAP) basée sur une révision de Azzopardi & Bres (2017). Deuxièmement, sur la base de corpus, nous fournirons un aperçu qualitatif et quantitatif de l'actualisation en discours des deux formes. Nous conclurons que le FAP ne concurrence réellement le FA que dans une de ses trois configurations, même s'il est favorisé dans certains cotextes (procès téliques, indications temporelles) et contextes (écrit électronique, français d'Amérique du nord). Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
Unlike the competition between futur simple (il pleuvra) and futur périphrastique (il va pleuvoir), the parallel analytical pair including futur antérieur (il aura plu) and the corresponding periphrastic form (il va avoir plu) has been largely neglected by linguists. This paper contributes to fill the gap and pursues two aims. First, a description of the values in language of the future antérieur (FA) and its periphrastic counterpart (FAP) based on Azzopardi and Bres (2017) will be provided. Second, on the basis of corpora, a quantitative and qualitative overview of the actual use of both forms will be provided. It will be concluded that the scarcity of the FAP results from the fact that it only competes with one of the three possible configurations of the FA, although it is favoured in some cotexts (telic processes and temporal indications) and contexts (electronic writing, Northern American French). Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LF_201_0079 |