Contenu de l'article

Titre La traduction des actes au Moyen Âge. Quelques pistes de réflexion à partir du dossier du Val-Saint-Lambert (XIIIe–XIVe siècles)
Auteur Nathalie Verpeaux
Mir@bel Revue Le Moyen Age
Numéro tome 124, no 1, 2018 Le Moyen Age 2018/1
Rubrique / Thématique
Articles
Page 47-97
Résumé Les moines cisterciens du Val-Saint-Lambert ont fait ou fait faire des traductions en ancien français (français picard) d'un grand nombre de leurs chartes rédigées en latin à la fin du XIIe ou au XIIIe siècle. Ainsi, les 96 chartes en latin transcrites dans un cartulaire réalisé à la fin du XIIIe siècle sont toutes accompagnées d'une traduction de très bonne facture, à la fois très proche du texte latin quant au contenu et à la structure et conforme à la syntaxe et aux formules figées françaises. D'autres traductions d'actes, parfois même des mêmes actes, se trouvent soit dans le chartrier soit dans la copie d'un cartulaire de 1411 où sont transcrits des actes et des traductions provenant du chartrier, contrairement aux traductions présentes dans le cartulaire du XIIIe siècle qui semblent avoir été faites pour ce cartulaire. Certaines des traductions du XIVe siècle sont accompagnées d'un texte expliquant qu'elles ont été nécessaires pour que des laïcs comprennent l'acte, en particulier dans des cas de litige ; en revanche, rien ne permet de comprendre pourquoi, plusieurs décennies plus tôt, les moines ont réalisé des traductions systématiques des actes en latin dans leur cartulaire, un cartulaire monastique.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The Cistercian monks of Val-Saint-Lambert Abbey translated or had translated into old French (Picard French) a large number of their charters, drafted in Latin, at the end of the 12thor in the 13th century. Thus, the 96 charters in Latin transcribed into a cartulary compiled at the end of the 13th century are all accompanied by a very good translation, being both very close to the Latin text in terms of content and structure and true to French syntax and set expressions. Other translations of acts, often of the same acts, can be found either in the archives (chartrier) or in a copy of a 1411 cartulary, where acts and translations from the archives are transcribed. This is not the case for the translations in the 13th century cartulary, which seem to have been made for that very cartulary. Some of the 14th century translations are accompanied by a text explaining that they were necessary for laypeople to understand the acts, particularly in case of a dispute. On the other hand, nothing explains why, several decades earlier, the monks had systematically translated the acts in Latin in their own, monastic cartulary.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RMA_241_0047