Contenu de l'article

Titre La contre-garde inconnue du manuscrit BRUXELLES, KBR, 11052. Un témoignage inédit sur la vie littéraire à la cour des ducs de Bourgogne
Auteur Olivier Delsaux
Mir@bel Revue Le Moyen Age
Numéro tome 124, no 1, 2018 Le Moyen Age 2018/1
Rubrique / Thématique
Articles
Page 99-117
Résumé Cet article présente et met en perspective un prologue inédit, précédant une traduction française de trois homélies à la Vierge de saint Anselme traduites pour le duc de Bourgogne Philippe le Bon. Ce prologue, sorte de faux départ du traducteur, apparaît sur la contre-garde du ms. Bruxelles, KBR, 11052. Cette découverte permet d'attribuer la traduction à Jean Eustache, abbé de Nizelles, de la dater (ca 1400) et d'apporter un éclairage neuf sur le rôle de la duchesse Isabelle de Portugal dans la vie littéraire et culturelle à la cour de Bourgogne en général, et dans le mouvement de traduction des textes en français, en particulier.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais This paper introduces and puts into perspective an unpublished prologue to a French translation of Saint Anselm's three homilies on the Virgin Mary, completed for Philip the Good, Duke of Burgundy. The prologue, a kind of false start by the translator, appears on the pastedown of the Bruxelles, KBR, ms. 11052. The discovery means that the translation can be attributed to Jean Eustache, Abbot of Nizelles and dated (ca 1400). New light can be shed on the role of Duchess Isabella of Portugal in the cultural and literary life at the court of Burgundy in general, and, in particular, in the movement to translate texts into French.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RMA_241_0099