Contenu de l'article

Titre Stratégies discursives de la politesse russe
Auteur Marguerite Guiraud-Weber
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro Vol. 83, no 2-3, 2012 La lettre et l'esprit  : entre langue et culture. Études à la mémoire de Jean Breuillard
Rubrique / Thématique
Linguistique russe et slave : les formes et l'ordre du discours
Page 443-456
Résumé Les russes, comme tous les peuples, partagent un certain nombre de codes et principes qui règlent leurs comportements sociaux. un grand nombre de ces conventions se réalise à travers le langage dans la mesure où les principaux actes de politesse sont essentiellement verbaux. Les stratégies discursives dans l'espace russophone diffèrent considérablement de celles que l'on observe dans l'espace francophone ou anglophone décrites en détail dans la littérature linguistique. malgré les similitudes apparentes que les descripteurs tentent d'appréhender sur le plan quantitatif en comparant la politesse russe et occidentale, il s'avère que le savoir-vivre à la russe est qualitativement différent. Tout d'abord, parce qu'il n'abuse pas des procédés standards tels que les formules toutes faites appliquées à tout venant, si caractéristiques de la politesse européenne ; ensuite parce qu'il puise abondamment dans d'autres moyens lexicaux que sont la suffixation, la préfixation et les formes d'adresse qui, en russe, sont particulièrement riches. Tous ces moyens sont très chargés émotionnellement et ne peuvent pas s'adresser à n'importe qui : ils s'exercent donc dans le cadre plus restreint de la famille, des amis ou des collègues, d'où leur lien évident avec le vocabulaire de parenté. Ainsi la politesse russe a l'air moins formelle, plus spontanée, plus improvisée et par là même plus naturelle et plus chaleureuse.
Source : Éditeur (via Persée)
Résumé anglais Russians, like all other people, share social codes which determine their behaviour. Language is generally the means to express these conventions. The discursive strategies found in russian-speaking areas are very different from those observed in French or English-speaking areas, as described in details in Linguistic studies. In spite of apparent similarities from the quantitative point of view between russian and European manners, one must admit that from a qualitative point of view, russian manners are very different because they are largely drawing on other lexical devices such as suffixation, prefixation and the forms of address, which, in russian, are particularly rich. All these lexical devices express emotions and are linked with a very specific relationship vocabulary : they are used in the circle of the family, of friends or of colleagues.
Source : Éditeur (via Persée)
Article en ligne https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2012_num_83_2_8206