Titre | La traduction du droit dans la procédure judiciaire | |
---|---|---|
Auteur | Sylvie Monjean-Decaudin | |
Revue | Les cahiers de la justice | |
Numéro | no 2012/2 La quête d'indépendance judiciaire dans les pays francophones | |
Rubrique / Thématique | Chroniques |
|
Page | 127-140 | |
Résumé |
Resumé
Traduire le droit peut apparaître aux yeux de nombreux juristes comme une opération linguistique mécanique consistant à transférer d'une langue à l'autre des mots juridiques. Il s'agirait d'un transcodage interlinguistique opéré par le traducteur. Toutefois, le vocabulaire et les discours du droit sont construits pour exprimer les spécificités propres à chaque système juridique. Le paramètre culturel rend dès lors l'opération de traduction plus complexe qu'il n'y paraît, même entre deux droits et deux langues présentant une certaine « parenté » comme c'est le cas entre le droit espagnol et le droit français. La comparaison juridique des termes et des concepts est le moyen le plus fiable de parvenir à leur traduction. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
To many legal experts, translating law may seem like a mechanical linguistic operation consisting in the transfer of legal terms from one language to another ; it is linguistic transcoding by a translator. However, the vocabulary and the discourse of law are built to express the specific features of each legal system. The cultural parameter thus makes the translation work more complex than it first appears, even between two legal systems and two languages with a certain « kinship », as is the case of Spanish and French law. A comparison of the terms and concepts is the most reliable way of translating them. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CDLJ_1202_0127 |