Contenu de l'article

Titre Une nouvelle traduction du Deuxième sexe
Auteur Constance Borde, Sheila Malovany-Chevallier
Mir@bel Revue Cahiers Sens public
Numéro no 28, 2020/2 Avec Simone de Beauvoir. Volume 2 – Liberté & Radicalité
Rubrique / Thématique
Philosophie
Page 111-118
Résumé La nouvelle et tant attendue traduction anglaise du Deuxième sexe fut publiée en 2009. La traduction de la phrase « One is not born, but rather becomes, woman » (dont on supprime l'article indéfini « a » devant « woman ») apporte un nouveau regard sur le sens du texte. Chaque mot résulte d'un choix qui restituera fidèlement la voix et les idées de Beauvoir.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais A long-awaited English translation of The Second Sex came out in 2009. The translation of the sentence, “One is not born, but rather becomes, woman” (dropping the indefinite article “a”), cast a new light on textual meanings. Every word involves a choice, in order to render Beauvoir's voice and meaning faithfully.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CSP_028_0111 (accès réservé)