Contenu de l'article

Titre Étude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais : "ceci dit", "cela dit", "to-wa-ie" et "to-itte-mo"
Auteur Jun-ya Watanabe
Mir@bel Revue Langages
Numéro no 220, décembre 2020 Constructionnalisation : étude contrastive franco-japonaise
Page 21-42
Résumé Nous discutons de la fonction des connecteurs ceci dit, cela dit et to-wa-ie, to-itte-mo, par une approche contrastive franco-japonaise. Ceci dit et cela dit ont en commun trois emplois : (i) l'emploi temporel qui introduit dans le subséquent une description des actions extralinguistiques ; (ii) l'emploi argumentatif dans lequel le subséquent fonctionne comme une réserve vis-à-vis de l'antécédent ; (iii) l'emploi sans subséquent explicite. On peut admettre diachroniquement des changements de sens de (i) à (ii) et de (i) à (iii) ; celui de (i) à (ii) peut être considéré comme une pragmaticalisation et une constructionnalisation. À la différence du cas de ceci dit et cela dit, le changement graduel vers l'argumentatif n'est pas attesté pour to-wa-ie et to-itte-mo, qui semblent pragmaticalisés dès le début de leur histoire. Une des raisons en est que ces connecteurs japonais ont recours à des postpositions qui les désambiguïsent.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais I discuss the function of connectors ceci dit and cela dit on one hand, to-wa-ie and to-itte-mo on the other, in a contrastive approach in French and in Japanese. Ceci dit and cela dit have three uses in common: (i) temporal use which introduces a description of extralinguistic actions in the subsequent; (ii) argumentative use which the subsequent works as a reserve with reference to the antecedent; (iii) use without explicit subsequent. I assume the diachronical changes of meaning from (i) to (ii) and from (i) to (iii); the change from (i) to (ii) can be called pragmaticalization and constructionalization. In Japanese, unlike the case of ceci dit and cela dit, no gradual change to the argumentative use is attested for to-wa-ie and to-itte-mo, which seem pragmaticalized from the beginning of their history. One of the reasons for this is that these Japanese connectors have recourse to the postpositions which disambiguate them.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=LANG_220_0021