Contenu de l'article

Titre Heritage Assemblages. The Heritage Site of Borobudur (Indonesia) as a Cultural Landscape
Auteur Adèle Esposito Andujar
Mir@bel Revue Moussons : Recherche en Sciences Humaines sur l'Asie du Sud-Est
Numéro no 36, 2020 Le champ patrimonial et sa fabrique urbaine en Asie du Sud-Est
Rubrique / Thématique
Articles
Page 125-161
Résumé Cet article examine la récente désignation du site patrimonial de Borobudur (Java centrale, Indonésie), en tant que saujana budaya, par un réseau d'activistes et chercheurs indonésiens. Saujana budaya est un nouveau terme qui traduit « paysage culturel », un concept patrimonial international inclus dans les guides opérationnels de l'UNESCO depuis 1992. Cet article démontre que la traduction, loin d'être un processus linéaire qui aboutit dans une correspondance parfaite entre termes, implique l'agencement d'un concept localisé du paysage culturel qui prend en compte un ensemble de spécificités indonésiennes. Dans le contexte de la Reformasi, qui a contribué à l'émergence de nouvelles formes de localisme culturel en Indonésie, les activistes et les chercheurs présument que le pouvoir de traduire, étroitement associé à celui de produire des concepts, est susceptible d'augmenter leur pouvoir d'agir dans les arènes patrimoniales. Dans ce sens, la traduction est vue comme un act politique de défi : elle permet de critiquer l'étroitesse des approches gouvernementales du patrimoine. Elle a aussi l'objectif de transformer les pratiques de gestion, en les rendant plus inclusives et représentatives des héritages sacrés, spirituels et religieux issus de la tradition syncrétique hindou-bouddhiste, qui a guidé la construction de Borobudur et l'aménagement du territoire l'environnant.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This paper interrogates the recent designation of the Borobudur heritage site (Central Java, Indonesia) as saujana budaya by a network of Indonesian activists and academics. Saujana budaya is a newly coined compound term that serves as a translation of the international heritage concept of “cultural landscape”. I argue that this translation, far from representing a perfect correspondence between the source and the target language, entails the assemblage of a localised version of the cultural landscape with Indonesian characteristics. In the context of the Reformasi, which facilitated the emergence of new forms of cultural localism in Indonesia, activists and academics assume that the power to translate, and therefore to produce heritage concepts, empowers heritage advocates, giving them further agency in the heritage arena. Hence, translation is an act of political defiance, representing a critique of the narrowness of governmental approaches to heritage. It also seeks to transform heritage management practices, making them more inclusive and representative of the sacred, spiritual, and religious legacies of the syncretic Hindu-Buddhist traditions linked with the Borobudur Temple and the surrounding territory.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/moussons/6643