Contenu de l'article

Titre Les agents de la globalisation éditoriale : Stratégies de conquête et de résistance
Auteur Gisèle Sapiro, Tristan Leperlier
Mir@bel Revue Réseaux (communication - technologie - société)
Numéro no 226-227, février-avril 2021 Globalisation de la culture
Rubrique / Thématique
Dossier : Globalisation de la culture
Page 127-153
Résumé La globalisation du marché du livre a été opérée en bonne partie par une catégorie d'intermédiaires : les agents littéraires. Les tendances à l'isomorphisme au pôle le plus professionnalisé du marché mondial du livre tiennent à l'imitation par concurrence et à la diffusion de normes professionnelles. La domination éditoriale états-uniennes est allée de pair avec la domination des agences littéraires anglophones et la hausse de la part des traductions de l'anglais. Mais les mécanismes conduisant à l'isomorphisme sont contrés par des logiques de différenciation, comme le montre l'enquête par entretiens menée auprès d'agents de dix pays. Aussi cette homogénéisation autour des normes anglo-américaines s'est-elle accompagnée d'un processus d'hybridation et de diversification, confrontant deux acceptions de la notion de « diversité », ethnique et culturelle. Cette situation de domination multiforme a contraint les acteurs dominés ou en perte de vitesse à réorienter leurs stratégies. Des agences étatiques ont adapté ces normes, comme l'agence israélienne et la French Publishers Agency, évoquées à côté de deux agences indépendantes, Astier-Pécher et Raya, misant sur des écrivains des périphéries.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais The globalization of the book market has been largely the work of a specific category of intermediaries: literary agents. Trends towards isomorphism at the most professionalized pole of the global book market stem from imitation by competition and the spread of professional standards. US dominance in the global publishing industry has gone hand in hand with the dominance of English-speaking literary agencies and the rise in the share of translations from English. But the mechanisms leading to isomorphism are countered by differentiation, as our interviews with agents in ten different countries have shown. This homogenization around Anglo-American standards was thus counterbalanced by a hybridization and diversification process, opposing two conceptions of “diversity”: ethnic, and cultural. This multifaceted domination has forced dominated or declining actors to reorient their strategies. State agencies have adapted these standards, as in the case of the Israeli agency and the French Publishers Agency that we discuss alongside two independent agencies, Astier-Pécher and Raya, which are betting on authors located at the periphery of the market.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RES_226_0127