Contenu de l'article

Titre Doublage au féminin : transposer le genre
Auteur Anaïs Le Fèvre-Berthelot
Mir@bel Revue Genre en séries : cinéma, télévision, médias
Numéro no 2, automne 2015 Les séries américaines à l'épreuve du genre
Rubrique / Thématique
Les séries américaines à l'épreuve du genre
Page 50-72
Résumé Cet article étudie la manière dont la voix des séries voyage ainsi que les caractéristiques genrées qui traversent l'Atlantique avec elle. Il s'agit, à partir d'entretiens avec des professionnelles de doublage ayant travaillé sur les séries Desperate Housewives (ABC, 2004-2012) et Gossip Girl (The CW, 2007-2012), et en s'appuyant sur une étude des contenus et des formes audiovisuelles, de déterminer quelles sont les logiques économiques et culturelles à l'œuvre dans les modalités de transposition des voix féminines dans les séries doublées. Comment les contextes économiques et culturels qui président au processus de doublage sont-ils susceptibles d'influencer les représentations genrées dans un processus d'acculturation ? Le potentiel subversif parfois attribué aux séries américaines contemporaines est susceptible d'être remis en cause, pour la version française, par une interprétation figée des codes du genre télévisuel et des codes genrés. Cette interprétation est liée à la multiplicité des instances impliquées dans la production de la version française.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This article tackles the way voices and the gendered representations they convey travel across the Atlantic. Based on interviews with dubbing actresses and directors who worked on Desperate Housewives (ABC, 2004-2012) and Gossip Girl (The CW, 2007-2012), it underlines how cultural and economic contexts may weigh on acculturated gendered representations. The subversive potential of contemporary American TV series may be undermined in the dubbed French version, by a fixed interpretation of genre and gender codes. This interpretation is linked to the multiple entities involved in the production of dubbed episodes.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/ges/1648