Contenu de l'article

Titre The Reception of Rainer Maria Rilke, and Modernism in Feng Zhi's Sonnet: A Qiaoyi Study Case
Auteur Karl Kuan Zhang
Mir@bel Revue Monde Chinois
Numéro no 66-67, 2021/2-3 Les échanges culturels Chine/Occident au prisme du qiaoyi
Rubrique / Thématique
Dossier. Les échanges culturels Chine/Occident au prisme du qiaoyi
Page 12-34
Mots-clés (géographie)Allemagne Chine
Mots-clés (matière)culture langue littérature modernité poésie tradition
Résumé À la lumière de la théorie et des pratiques Qiao Yi, l'article examine l'influence littéraire du poète allemand Rainer Maria Rilke sur le poète chinois moderne Feng Zhi (1905-1993). L'article retrace comment le sonnet européen s'est développé dans le cadre culturel européen, puis discute de la façon dont Rilke a brisé, developpé et finalement « sauvé » ce genre grâce à son expérimentation poétique, et montre enfin comment la culture du sonnet européen a été réappropriée en chinois par l'imitation créative de Feng et ce qui s'y est adjoint au cours de la transformation translinguistique. L'article présente la survivance de divers motifs orphiques tels que perçus par Rilke et le rôle du poète moderne en tant que messager divin, et identifie les manifestations des motifs apparentés dans la collection des Sonnets de Feng. Cet article soutient que le jeune Feng Zhi, bien que nourri dans la culture traditionnelle chinoise, avait déjà développé une sorte de compréhension poétique de l'allemand qui était analogue à celle acquise par Rilke, et qu'après avoir été exposé aux œuvres de Rilke, sa compréhension latente est devenue parfaitement consciente. La tradition chinoise, même si Feng ne mentionne pas explicitement sa conscience de ce fait, a fonctionné partout et continuellement comme fondement littéraire inconscient de toute l'œuvre de Feng.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais In light of Qiao Yi theory and practices, the article examines the literary influence of German poet Rainer Maria Rilke on the modern Chinese poet Feng Zhi (1905-1993). The article traces how the European sonnet developed within the European cultural framework, then turns to discussing how Rilke broke and lifted and ultimately “saved” this genre with his experiment, and finally shows how the European sonnet culture was expropriated into Chinese through Feng's creative imitation and what was subjoined to it in the course of translingual practice. The article presents various Orphic motives as perceived by Rilke and the role of the modern poet as a divine messenger, and identifies the manifestations of the kindred motives in Feng's Sonnets Collection. This article argues that the younger Feng Zhi, though nurtured in traditional Chinese culture, had already developed a kind of poetic comprehension of German which was analogous to that acquired by Rilke, and that after having been exposed to Rilke's works his latent comprehension became vividly conscious. The Chinese tradition, even if Feng makes no explicit mention of his awareness of the fact, has nevertheless functioned everywhere and continuously as an unconscious literary foundation in Feng's entire body of work.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=MOCHI_066_0012 (accès réservé)