Contenu de l'article

Titre La réception des romans-feuilletons français dans la russie du XIXe siècle
Auteur Alexey Lukashkin
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro vol. 93, no 2-3, 2022 L'histoire de la littérature russe : nouvelles perspectives
Rubrique / Thématique
Histoire de réception(s)
Page 429-445
Résumé Le roman-feuilleton français a atteint le lecteur russophone à partir des années 1840. Son arrivée en Russie fut d'abord marquée par un rejet, notamment de la part des critiques, mais plus tard, ce genre est devenu un modèle pour les écrivains russes. Afin de traiter de ce paradoxe, le présent article s'articule autour de trois axes : les aspects du roman-feuilleton qui empêchaient son intégration initiale dans le système littéraire russe ; les facteurs qui ont permis son assimilation ; l'adaptation, par les écrivains russes, du contenu et de la forme du roman-feuilleton. Ce processus d'intégration avait quelques caractéristiques spécifiquement russes, comme l'enjeu majeur de « construire la nouvelle littérature russe » dans les années 1840-1850, ou, dans les années 1870-1880, la concurrence des écrivains russes avec les écrivains étrangers dont les romans étaient traduits.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais The French serial novel reached the Russian-speaking reader in the 1840s. Though its arrival in Russia was initially marked by repulsion, especially from critics, this genre would later become a model for Russian writers. In order to deal with this paradox, this article stands on three axes: the aspects of the serial novel that impeded its initial integration into the Russian literary system; the factors that allowed its assimilation; and the adaptation of the content and form of the French serial novel by Russian writers. This process of integration had some specifically Russian characteristics, such as the major challenge of “constructing a new Russian literature” in the years 1840-1850, or the competition of Russian writers with foreign writers whose novels had already been translated in the years 1870-1880.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/res/5365