Contenu de l'article

Titre Les premières traductions russes du roman l'Homme qui rit de Victor Hugo (1869)
Auteur Polina de Mauny
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro vol. 93, no 2-3, 2022 L'histoire de la littérature russe : nouvelles perspectives
Rubrique / Thématique
Histoire de réception(s)
Page 447-462
Résumé Cet article présente l'histoire de premières traductions russes du roman l'Homme qui rit (1869) de Victor Hugo. Son immense popularité et le flou autour des droits d'auteur sur le marché russe favorisent la concurrence entre éditeurs. Les contacts personnels, notamment l'éditeur français Pierre-Jules Hetzel et la romancière russe et ukrainienne Maria Markovič (Marko Vovčok) jouent un rôle majeur dans la sortie de ce roman. En outre, des œuvres parodiques russes exploitent la situation. L'étude des correspondances et de la presse permet de mettre en lumière des pages inconnues de cette histoire et tente de contribuer au discours sur le statut de l'auteur.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais The first Russian translations of the novel The Man Who Laughs (1869) by Victor Hugo are the focus of this work. The vagueness around the international copyright on the Russian market and the immense popularity of Victor Hugo favor the competition between editors. Personal contacts, especially the French publisher Pierre-Jules Hetzel and the Russian and Ukrainian novelist Maria Markovich (Marko Vovchok), play a major role in this novel's release. In addition, Russian parodies exploit the situation. This study of written correspondence and of the press reveals unknown facets of this story and contributes to our understanding of “the author.”
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne http://journals.openedition.org/res/5368