Titre | Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air | |
---|---|---|
Auteur | Julie Loison-Charles, Nathalie Loison | |
Revue | Revue française d'études américaines | |
Numéro | no 174, 1er trimestre 2023 Dire et traduire l'identité noire en France et aux États-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques | |
Page | 78-90 | |
Résumé anglais |
This article studies how the references to the color black in the first series of The Fresh Prince of Bel-Air were translated into French. They are generally erased in the dubbed French version when made in passing, but they are kept, or even amplified, when the plot deals with color. The authors of this article use approaches from the fields of translation studies and cultural studies (for example, by contrasting a “post-racial” America and France, where SOS Racisme had just been created). Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RFEA_174_0078 (accès réservé) |