Contenu du sommaire : Dire et traduire l'identité noire en France et aux États-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques
Revue | Revue française d'études américaines |
---|---|
Numéro | no 174, 1er trimestre 2023 |
Titre du numéro | Dire et traduire l'identité noire en France et aux États-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques |
Texte intégral en ligne | Accès réservé |
- Dire et traduire l'identité noire en France et aux États-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques - Julie Loison-Charles, Nicolas Martin-Breteau p. 3-19
- Une dignité majuscule ? Nomination de soi et luttes symboliques dans l'histoire africaine-américaine - Nicolas Martin-Breteau p. 20-37
This article examines the politics of self-nomination through which African Americans have sought to define themselves throughout their history in British North America and the United States. From the slavery era to the present day, this long-term study analyzes the political strategies and ethical issues of self-nomination for a subordinate group subject to the naming power held by the white majority group. - Comment dire « blackness » en français ? Construire l'identité noire entre l'hexagone, la Martinique et les États-Unis - Audrey Célestine p. 38-57
This analysis of French blackness and of the “thin” or “thick” identities that are articulated in it implies incorporating the history and political work that may have contributed to producing a social image of Blacks in the context of postcolonial France. Far from constituting a simple import of the history of the United States, the article shows how it is possible to envisage the contours taken by a French-style blackness by comparing France and the United States and by developing an analysis based on the French Caribbean territories marked by circulations in the whole of the Black Atlantic. - Comment rendre les sens du “N-word” ? L'exemple de la traduction française de A Time To Kill de John Grisham - Corinne Wecksteen-Quinio p. 58-77
This paper addresses the N-word and its translations. The first problem is how to interpret the connotations of this sign, which are highly variable both on the diachronic level and the synchronic level. A study based on the French translation of the novel A Time to Kill (1989), by John Grisham, will show that there are various solutions and that the choices made by the translator depend on several different factors. - Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air - Julie Loison-Charles, Nathalie Loison p. 78-90
This article studies how the references to the color black in the first series of The Fresh Prince of Bel-Air were translated into French. They are generally erased in the dubbed French version when made in passing, but they are kept, or even amplified, when the plot deals with color. The authors of this article use approaches from the fields of translation studies and cultural studies (for example, by contrasting a “post-racial” America and France, where SOS Racisme had just been created). - Global Jim. Translating African American Voices in Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn Worldwide - Ronald Jenn p. 91-103 Traduit dans plus de 60 langues, Huckleberry Finn de Mark Twain interpelle les traducteurs sur le traitement des voix africaines-américaines, objet de plus en plus étudié depuis la fin des années 2000. Cet article synthétise les travaux portant sur les traductions dans une douzaine de langues, à propos desquelles existe une littérature scientifique en anglais. Partant de l'« Explanatory », il en offre un panorama et regroupe les différentes stratégies de traduction sous trois rubriques : expurgation et manque de compétence linguistique, dialecte pour dialecte, jeu sur les registres.
- « Caractéristiques de l'expression nègre » : traduire la langue de Zora Neale Hurston - Claudine Raynaud p. 104-121
Through a comparison between the two translations of Their Eyes Were Watching God (1937), Françoise Brodsky's Une femme noire (Le Castor astral, 1993) and Sika Fakambi's Mais leurs yeux dardaient sur Dieu (Zulma, 2018), this article aims at assessing how each translator renders the black vernacular of the novel, as well as the opposition between Standard English and the “dialect” which turns the narration into a double-voiced text. An anthropologist and a folklorist, Hurston transposes in her novel the African American Vernacular English (AAVE) which she analyses as a linguist in “Characteristics of Negro Expression” (1934). If, according to Brodsky, the translator must “invent” a language, Fakambi mixes several varieties of languages, keeping at times the original language, to render the text's aurality/orality, so as to “estrange the French language.” - Toujours aussi étrange ? La forme expérimentale de Strange Interlude à l'épreuve du temps - Julie Vatain-Corfdir p. 122-134
Strange Interlude is a marathon play fusing together dialogue and thoughts spoken out loud in a unique, innovative dramatic object. This essay explores O'Neill's ambition to represent the wholeness and fluidity of psychology, in order to investigate the ways in which this can be embodied on stage in various production styles, from the play's initial triumph to its relative abandonment, and then to a fresh wave of interest in the 21st century, reclaiming the play as experimental ground. - Daniel Cirera, Guy Groux et Mark Kesselman (dir.) : Regards croisés USA-France. Mouvements et politique en temps de crises - Sean DeMoranville p. 135-137
- Michaël Roy : Léon Chautard, un socialiste en Amérique (1812-1890) - Alexia Blin p. 137-139
- Vincent Broqua : Malgré la ligne droite : L'écriture américaine de Joseph Albers - Xavier Kalck p. 139-141