Titre | Dérapages dans Casimir et Caroline d'Ödön von Horváth : la traduction de Henri Christophe | |
---|---|---|
Auteur | Heinz Schwarzinger | |
Revue | Germanica | |
Numéro | no 73, 2023/2 Ödön von Horváth : écriture dramatique, réécritures, traductions | |
Page | 145-154 | |
Résumé |
L'écriture dramatique d'Ödön von Horváth se caractérise par un usage radical de la langue qui dévoile sans fioritures littéraires et avec une grande économie de moyens le caractère des personnages et leur place dans la société. En cela, elle représente un énorme défi pour le traducteur qui doit porter les personnages et leur vie sur scène d'une époque à une autre, d'une culture à une autre. S'appuyant sur sa longue expérience de traducteur d'auteurs germanophones en français (notamment Schnitzler, Horváth, Kraus, mais aussi Wedekind, Brecht, Heiner Müller etc.), Heinz Schwarzinger (ps. Henri Christophe) présente et analyse dans sa contribution quelques exemples tirés de ses propres traductions de Casimir et Caroline et de Foi, Amour, Espérance : partant de son travail avec le metteur en scène Jacques Nichet (1942-2019), il traite d'abord la question de la traduction des noms des personnages – riches de sens –, puis l'emploi de la langue parlée dans quelques dialogues des deux pièces qui révèlent à la fois l'empathie et le regard critique que Horváth porte sur ses personnages. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
The main feature of Ödön von Horváth's playwriting is his radical use of language that exposes the personality of each character and their place within society without actually needing to resort to any superfluous literary embellishment and in the most straightforward manner. As a result, the writing in itself raises a major challenge for the translator, who is required to transfer all characters – their lives on stage included – from one era to another, from one culture to another. Having translated many other German-speaking authors into French (notably Schnitzler, Horváth, Kraus, but also Wedekind, Brecht, Heiner Müller etc.), Heinz Schwarzinger (writing under the pseudonym of Henri Christophe) draws on his considerable experience to present and analyse several examples taken from his own translations of Kasimir and Karoline and of Faith, Hope, and Charity. In this article, having elaborated on his collaboration with stage director Jacques Nichet (1942-2019), he first addresses the question of translating – meaningful – character names, then focuses on the use of the spoken language in several dialogues of these two plays, thus highlighting the empathy Horváth shows his characters, as well as the critical gaze he casts on them. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=GERMA_073_0145 (accès réservé) |