Contenu de l'article

Titre La retraduction française du Don paisible : revaloriser l'hétérogénéité poétique du roman
Auteur Sonia Gavory
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro vol. 94, no 1-2, 2023 La slavistique française au premier quart du XXIe siècle
Rubrique / Thématique
Littérature
Page 137-147
Résumé De 1957 à 1964, Antoine Vitez retraduit pour les éditions Julliard le Don paisible de Mixail Šoloxov en cherchant à mettre en valeur sa diversité formelle. Cette approche entre en résonance avec le fond de l'œuvre elle-même, constitué d'une pluralité de discours divergents au sujet de la responsabilité des camps qui s'affrontent pendant la guerre civile russe. Vitez s'efforce de traduire avec précision les particularités syntaxiques et dialectales des langages qui se font face, mais également de restituer la dimension lyrique de l'œuvre qui se déploie en parallèle de ce temps historique. La traduction devient un processus créatif qui s'appuie sur une multiplicité de sources documentaires et littéraires afin de rendre compte de cette hétérogénéité poétique.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais From 1957 to 1964, Antoine Vitez worked on a new translation of Mixail Sholokhov's novel And Quiet Flows the Don for the Publishing house Julliard. In his translation, Vitez tried to reproduce the formal diversity of the novel, a text made of contradictory discourses about the responsibility of the factions fighting during the Russian civil war. Vitez tried to translate the syntaxic and dialectal peculiarities of the text, as well as to reproduce the lyrical dimension of the work that unfolds in parallel with its historical component. Eventually, this translation effort became a creative process of its own, which Vitez based on a multiplicity of documentary and literary sources, in order to match the poetical heterogeneity of Mikhail Sholokhov's novel.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne https://journals.openedition.org/res/5914