Contenu de l'article

Titre Transmettre la voix des accusés non francophones : une nécessité pour un procès équitable
Auteur Swati Sengupta
Mir@bel Revue Les cahiers de la justice
Numéro no 2024/2 Les langues du procès
Rubrique / Thématique
Dossier. Les langues du procès
Page 219-231
Résumé Dans le domaine complexe des procédures multilingues, la voix des accusés ou prévenus non francophones est fragile, risquant d'être négligée, mal interprétée, voire perdue au cours d'un procès. Les interprètes, en tant que professionnels linguistiques, jouent un rôle essentiel en comblant les écarts linguistiques pour garantir la fidèle transmission de la voix des accusés. Toutefois, leur efficacité dépend de divers facteurs, tels qu'une compréhension approfondie du contexte juridique et de la culture, ainsi que de la coopération des juristes. Cet équilibre délicat entre interprétation linguistique et pouvoir interprétatif des juges dans les procédures judiciaires multilingues est indispensable pour assurer la défense des droits des non-francophones.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Résumé anglais In the complex field of multilingual proceedings, the voice of non-French-speaking defendants is fragile, at risk of being overlooked, misinterpreted or even lost during a trial. As language professionals, interpreters play an essential role in bridging language gaps to ensure that the voice of the accused is faithfully transmitted. However, their effectiveness depends on a number of factors, such as a thorough understanding of the legal context and culture, and the cooperation of jurists. A delicate balance between linguistic interpretation and the interpretative power of judges in multilingual legal proceedings is essential in ensuring that the rights of non-French speakers are upheld.
Source : Éditeur (via Cairn.info)
Article en ligne https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=CDLJ_2402_0219 (accès réservé)