Contenu de l'article

Titre Le préfixe sous- en français et ses équivalents polonais
Auteur Michał Hrabia
Mir@bel Revue Revue des Etudes Slaves
Numéro vol. 95, no 3, 2024
Page 269-287
Résumé Le présent article se propose d'examiner le préfixe français sous- et ses équivalents polonais. Dans la première partie, l'auteur expose différentes approches théoriques relatives à la préfixation en sous- (les approches diachronique, cognitive et générative), avant de développer les grandes lignes de sa propre méthode d'analyse : l'analyse sémantico-traductionnelle. Cette méthode permet de révéler la polysémie des préfixes de manière indirecte, à travers des études contrastives. Plus précisément, elle offre la possibilité de dévoiler le répertoire sémantique d'un préfixe dans la langue source en analysant l'inventaire de ses équivalents dans la langue cible. La deuxième partie de l'article offre une illustration concrète de l'application de ladite méthode. Par le biais de recherches dans un corpus composé de deux grands dictionnaires français-polonais, l'auteur identifie sept groupes d'équivalents polonais de sous- (les préfixes pod-, sub-, niedo- ainsi que quelques constructions périphrastiques). Ensuite, il les soumet à un examen sémantique approfondi, ce qui lui permet de dégager quatre valeurs distinctes du préfixe étudié. En fin de compte, l'analyse révèle aussi certaines différences dans la répartition des valeurs distinguées dans l'espace mental du français et du polonais.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Résumé anglais This article aims to examine the French prefix sous- and its Polish equivalents. First, the author presents different theoretical approaches to the prefixation by sous- (notably the diachronic, cognitive and generative models), before focusing on the outline of his own analytical method: the semantic-translatological analysis. This method helps showing the polysemy of prefixes indirectly, through the use of contrastive studies. More precisely, it offers the opportunity to uncover the semantic repertoire of a prefix in the source language, through an analysis of the inventory of its equivalents in the target language. The second part of the article provides a concrete illustration of the application of the said method. Through research on a corpus composed of two extensive French-Polish dictionaries, the author identifies seven groups of Polish equivalents of sous- (the prefixes pod-, sub-, niedo- as well as various periphrastic constructions). Then, he subjects them to an in-depth semantic study, which allows him to identify four distinct values of the studied prefix. Ultimately, the analysis also reveals certain differences in the distribution of the indicated values in the mental space of the French and Polish languages.
Source : Éditeur (via OpenEdition Journals)
Article en ligne https://journals.openedition.org/res/7033