Titre | Un texte occitan sur l'indulgence plénière de 1350 : la traduction de la bulle Ad memoriam reducendo | |
---|---|---|
Auteur | Caterina Menichetti | |
![]() |
Revue | Le Moyen Age |
Numéro | tome 130, no 3, 2024 | |
Rubrique / Thématique | Articles |
|
Page | 905-948 | |
Résumé |
L'article donne l'édition, le commentaire philologique et linguistique et une proposition de mise en contexte historique de la traduction en langue d'oc de la « pseudo-bulle » Ad memoriam reducendo. Ce bref texte latin en prose, mêlant dimension normative et dimension narrative, fait état de l'établissement du jubilé de 1350 par le pape Clément VI, des pratiques sacramentaires et des gestes rituels à accomplir afin de gagner la rémission des péchés. Ad memoriam reducendo n'est pourtant pas le document officiel enregistré dans le Bullarium romanum, mais un texte au statut douteux connu seulement grâce à deux chroniqueurs du xive siècle : Alberico da Rosciate et Pierre de Herenthals. La réflexion sur le contexte d'élaboration de la traduction occitane et l'examen du seul manuscrit qui l'a léguée – Rodez, Archives diocésaines, 1 – permettent de dater le texte vernaculaire entre 1344 et 1349/1350 ; l'analyse de la langue permet de circonscrire sa production à la région de Rodez. Le manuscrit des Archives diocésaines s'avère être une copie et transmettre un texte plus proche de celui enregistré par Pierre de Herenthals que de celui connu par Alberico da Rosciate. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Résumé anglais |
The article provides the edition, a philological and linguistic commentary, and a proposal for the historical context of the translation into langue d'oc of the “pseudo-bull” Ad memoriam reducendo. This short Latin prose text, combining normative and narrative dimensions, consists in an account of the establishment of the jubilee of 1350 by Pope Clement VI, and the sacramental practices and ritual gestures to be performed in order to gain the remission of sins. Ad memoriam reducendo is not, however, the official document recorded in the Bullarium romanum, but a text of uncertain status known only through two fourteenth-century chroniclers: Albericus de Rosate and Petrus de Herenthals. The reflection on the context in which the Occitan translation was produced and the examination of the only surviving manuscript – Rodez, Archives diocésaines, 1 – enable us to date the vernacular text between 1344 and 1349/1350; the analysis of the language allows us to pinpoint its production to the Rodez region. The manuscript in the Diocesan Archives turns out to be a copy and transmits a text that is closer to the one recorded by Petrus de Herenthals than to the one known by Albericus de Rosate. Source : Éditeur (via Cairn.info) |
|
Article en ligne | https://shs.cairn.info/revue-le-moyen-age-2024-3-page-905?lang=fr |