Contenu du sommaire : Langues de France

Revue Hommes et migrations Mir@bel
Numéro no 1252, novembre-décembre 2004
Titre du numéro Langues de France
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Langues de France

    - Dossier coordonné par sylvie Durand-Savina et Marie Lazaridis
    • Une diversité linguistique qui ne se cache plus - Philippe Dewitte p. 1 accès libre
    • Bien dans nos langues - Entretien avec Bernard Cerquiglini p. 6 accès libre avec résumé
      La délégation générale à la Langue française est devenue récemment délégation générale à la Langue française et aux Langues de France. Une mini-révolution culturelle, dans un pays qui n'a pas ratifié la charte européenne des langues régionales ou minoritaires.
    • Une approche quantitative de l'intégration linguistique en France - François Héran p. 10 accès libre avec résumé
      Comment les langues d'origine se transmettent d'une génération à l'autre au sein des familles issues de l'immigration ? L'enquête Famille réalisée en 1999 par l'Ined et l'Insee permet, pour la première fois et pour tout le XXe siècle, de quantifier les déterminants de l'intégration linguistique en France. Elle montre notamment qu'il n'existe pas de population dont la résistance serait par nature plus ou moins grande. Le taux de transmission des langues d'origine dépend, principalement, de l'ancienneté de la migration et de l'"esprit de retour" qui anime le migrant.
    • L'enseignement du berbère en France : une ouverture incertaine - Salem Chaker p. 25 accès libre avec résumé
      Historiquement et durablement le berbère est une langue de France. Il mériterait de s'inscrire dans la catégorie des langues "non nationales" protégées par la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Censurée par le Conseil constitutionnel, cette charte ne sera pas ratifiée par la France dans un proche avenir. Toutefois, et de façon plutôt surprenante, le rapport sur la laïcité de Bernard Stasi remet au goût du jour l'enseignement des langues maghrébines non arabes.
    • La "darja”, langue de culture en France - Dominique Caubet p. 34 accès libre avec résumé
      Avec Rachid Taha pour la musique, Jamel Debbouze pour l'humour, Gad Elmaleh pour le cinéma, et bien d'autres encore, l'arabe maghrébin se propulse à l'avant-scène. Cette langue, dite aussi la "darja", véhicule des attitudes et des mots adoptés dans leur quotidien par bon nombre de jeunes Français. D'après l'auteur, il ne s'agit plus pour les enfants ou petits-enfants d'immigrés maghrébins de s'arranger d'un entre-deux inconfortable, mais d'être au cœur d'un mouvement culturel vivant et universel.
    • Les Elco, entre reconnaissance et marginalisation - Gaye Petek p. 45 accès libre avec résumé
      Introduits au départ comme "aide linguistique" au retour au pays des enfants de migrants, les enseignements de langue et culture d'origine (Elco) connaissent, depuis, une évolution paradoxale. Participant à la reconnaissance de la diversité linguistique des enfants de migrants, ils tendent également à marginaliser l'enseignement des langues des migrants à l'école, et à les dévaloriser. 70 000 enfants sont concernés.
    • Langues, langages et lien social - Laurence Bailly p. 56 accès libre avec résumé
      Dans les villes polyglottes du Nord de Paris, des personnes de langue maternelle française issues de milieux défavorisés rencontrent des difficultés analogues, dans les rapports sociaux, à celles de personnes d'origine étrangère. L'amélioration des perceptions sociales des uns et des autres passe en partie, au-delà de la maîtrise du français, par la reconnaissance "des" bilinguismes. Toutefois, depuis 2004, un signal contraire a été envoyé, l'aide à la formation linguistique faisant dorénavant l'objet d'une offre publique de marché. Les associations de quartier, qui assuraient une offre de proximité, ne sont plus financées pour de la formation linguistique.
    • Pratiques langagières chez des adolescents d'origine maghrébine - Cyril Trimaille p. 66 accès libre avec résumé
      L'auteur décompose ici la formation du langage chez de jeunes adolescents, descendants d'immigrés maghrébins et habitant dans un quartier de Grenoble. Cette étude décrit comment des termes d'origines arabe, anglaise ou tsigane passent de la communauté familiale à la rue ou à l'école, les jeunes lui donnant alors une fonction cryptique de reconnaissance et de complicité mutuelle. A la maison comme à l'extérieur, ces langages s'affirment comme vecteurs privilégiés d'appartenances et d'allégeances multiples.
  • Débat

    • Le langage des médias sur "les cités” : représenter l'espace, légitimer le contrôle - Mathieu Rigouste p. 74 accès libre avec résumé
      Les représentations que donnent les médias des "cités" mobilisent des répertoires spécifiques de signes et de codes, des registres de symboles qui produisent du sens, au-delà du texte et des images. Contre une critique commune qui s'emploie à y débusquer le mensonge, cet article propose de les analyser comme un langage. Dans ce sens où les représentations collectives ne sont jamais ni vraies ni fausses, ni objectives ni subjectives, mais plutôt l'expression d'une perspective dominante.
  • Mémoire

    • Le sens des mots dans les usages de la photographie anthropologique (1860-1900) - Nicolas Bancel p. 82 accès libre avec résumé
      "Scène" désigne la position géographique. Type", la définition physiologique et hiérarchique de la "race". A la fin du XIXe siècle, les scientifiques de la partie "évoluée" du globe classent en "Scènes et types" les particularités somatiques de populations "moins avancées". Outils scientifiques d'archivage anthropologique à l'origine, ces cartes postales, vulgarisées et diffusées ensuite au grand public, inscrivent dans la mémoire collective un fond prégnant de "clichés" raciaux.
  • Chroniques