Contenu du sommaire : L'Amérique traduite
Revue | Revue française d'études américaines |
---|---|
Numéro | no 138, 1er trimestre 2014 |
Titre du numéro | L'Amérique traduite |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
Dossier : L'Amérique traduite
- Introduction - Ronald Jenn p. 3-9
- Crèvecoeur's Ambivalent Cosmopolitanism and the Odoriferous Soil of Slavery - Michael Boyden p. 10-24 À ce jour, les spécialistes de Crèvec?ur continuent à minimiser les versions françaises de Letters from an American Farmer, estimant que la vision originale qu'avait l'auteur de l'Amérique y paraît brouillée en réaction à l'optimisme cosmopolite des salons parisiens. Même si l'influence des attentes du lectorat français est indéniable, le présent article défend la thèse selon laquelle les versions françaises ont transformé le dessein initial de Crèvec?ur d'une façon que ne saurait simplement expliquer une volte-face le conduisant à abandonner son regard critique pour embrasser l'idéalisme cosmopolite. L'article démontre qu'au contraire, le Crèvec?ur français embrasse la rhétorique de la compassion au c?ur des débats abolitionnistes tout en en critiquant les prémisses de l'intérieur. Dans la logique de la version anglaise, les Lettres en français peuvent donc être vues comme une réflexion complexe sur les limites idéologiques de la rhétorique antiesclavagiste au xviiie siècle, et comme une critique indirecte des États de l'Atlantique Nord prétendument idylliques au sein de l'économie esclavagiste de la Grande Caraïbe.
- Translating the Mysteries of Paris for the American Market : The Harpers vs the New World - Carol Armbruster p. 25-39 Au moment où se terminait à Paris le feuilleton des Mystères de Paris d'Eugène Sue (9 Juin 1842 - 15 Octobre 1843), le plus grand éditeur new yorkais de livres, Harper & Brothers, était aux prises avec le plus fort et le plus agressif des ?mammoth weeklies? pour sortir la première édition américaine du roman. La bataille autour du roman de Sue fut un épisode de la guerre féroce que se livraient ces deux éditeurs pour la domination du marché américain de la littérature internationale contemporaine. Elle donna lieu à un débat public dont l'enjeu consistait à déterminer quelle qualité de traduction serait souhaitable pour le grand public américain. On discutait pêle-mêle de la qualité et de la renommée du traducteur, de traduction littérale opposée à la traduction littéraire, du raccourcissement du texte et de la moralité du roman.
- Samuel Langhorne Clemens traducteur : Personal Recollections of Joan of Arc (1895-1896) et les travestissements de la langue - Ronald Jenn p. 40-56
- « In Gallic dress » : l'Amérique travestie, ou la traduction du biais régionaliste. Le cas Th. Bentzon - Cécile Roudeau p. 57-74
Hors thème
- Le chapitre 12 de A Visit from the Goon Squad de Jennifer Egan : du PowerPoint au processus herméneutique - Arnaud Schmitt p. 75-90
- « If I can do that to myself, what you suppose I'll do to you ? » : amputation, immolation et obésité dans Sula de Toni Morrison et Push de Sapphire - Ariane Gibeau p. 91-104
- Politics is History : Testing Oppen's ?Test of Truth? - Xavier Kalck p. 105-114 Cet article se propose d'éclairer les lignes de fuite politiques dont se nourrissent les formes poétiques de George Oppen, notamment celles dont se nourrissent la critique. Les questions de légitimité, de même que les jugements de valeur, de vérité, ou les estimations en radicalité concernant Oppen ne tiennent souvent guère devant la propre « épreuve de vérité » proposée par le poète, et que l'on voudrait élire comme outil possible de l'analyse littéraire.
- Comptes rendus - p. 115-127