Contenu du sommaire : La subordination en français vernaculaire
Revue | Langue française |
---|---|
Numéro | no 196, décembre 2017 |
Titre du numéro | La subordination en français vernaculaire |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- La subordination en français vernaculaire : présentation - Pierre Larrivée, Florence Lefeuvre p. 5-12
- Propositions participiales et types de discours - Eva Havu p. 13-30 Même si les propositions participiales sont généralement présentées comme des tours propres au discours écrit plutôt formel (Blanche-Benveniste 1997), elles ne sont pas absentes dans l'oral vernaculaire. Pour mieux distinguer les emplois des participes au niveau du vernaculaire, nous examinerons les traits syntaxiques et sémantiques des propositions participiales dans un corpus de français vernaculaire et comparerons les résultats à ceux trouvés dans quatre autres types de texte, dont deux oraux et deux écrits. Les critères de médium (phonique/graphique) et de mode de conception (oral/scriptural) permettent de classer les corpus sur une échelle qui montre que le français vernaculaire ne se distingue pas catégoriquement des autres types d'oral ou des textes écrits. Aucun type de langue n'est homogène et, à l'intérieur de chaque corpus, se profilent des contextes plus favorables à l'emploi des propositions participiales.Although participial clauses are generally considered as constructions used specifically in written, rather formal discourse, they also appear in vernacular French (Blanche-Benveniste 1997). In order to distinguish more clearly the use of participial constructions in vernacular, we examine the syntactic and semantic features of participial clauses occurring in a corpus of vernacular French and compare the results with those found in four other text types, two of which are oral and two written. The criteria of medium (phonic/graphic) and mode of conception (oral/written) permit the classification of the corpora on a scale showing that vernacular French is not categorically different from other types of oral or written French. No language type is homogenous, and specific contexts favouring the use of participial constructions can be discerned in each corpus.
- La comparaison : analyses de aussi / si et de ne en français parlé et écrit actuel - Pascale Hadermann p. 31-50 Cette étude vise à décrire le fonctionnement de trois marqueurs apparaissant dans des structures comparatives en français : aussi (que), si (que) et ne dit « explétif ». Les deux premiers expriment respectivement l'égalité et l'intensité, mais ils tendent à se confondre dans certains de leurs emplois. De même, ne alterne avec le morphème ø dans des comparatives. Aussi est-il intéressant de vérifier quels sont les traits co(n)textuels qui facilitent ces glissements et alternances. Afin de mieux cerner le fonctionnement des marqueurs retenus, nous avons constitué un petit corpus de données orales que nous avons confrontées avec des données écrites. Cette double démarche nous permet de déceler les spécificités inhérentes à chaque code et de corroborer l'hypothèse de la tendance, pour la langue orale, à l'innovation d'une part et à l'économie de marquage explétif d'autre part.This study aims to describe the functioning of three markers used in some comparative structures in French: aussi (que), si (que) and “expletive” ne. The first two express equality and intensity respectively, but tend to be confused in some of their uses. Similarly, ne alternates with the morpheme ø in comparatives. It is therefore interesting to verify the co(n)textual features that facilitate these shifts and alternations. To better understand the functioning of these morphemes, we consulted oral corpora and we compared the data obtained with occurrences of written French. This dual approach allows us to identify the specificities of oral and written French and to confirm the hypothesis of a more innovative orientation for the oral language on the one hand, and of a tendency to sparingly use expletive markers on the other hand.
- Les interrogatives indirectes en discours informel oral - Florence Lefeuvre, Nathalie Rossi-Gensane p. 51-74 L'objectif de cet article, fondé sur deux corpus oraux – le CFPP2000 et les ESLO 1 et 2 – est d'apporter une description des interrogatives indirectes totales et partielles en français informel, tout en proposant une analyse théorique qui tienne compte de l'ensemble des interrogatives indirectes. Est en particulier défendue l'hypothèse selon laquelle les interrogatives indirectes, non standard comme standard, se rapprochent de phrases autonomes. Il apparaît, en outre, que le français informel, présent dans ces corpus de l'oral spontané, produit massivement des interrogatives indirectes de type standard.This article based on two oral corpora – CFPP2000 and ESLO 1 & 2 – aims at providing both a description of total and partial indirect interrogative clauses in informal spoken French, and a theoretical analysis valid for indirect interrogative clauses in general. We will defend the hypothesis according to which non-standard as well as standard interrogative clauses are close to independent clauses. It will also appear that total and partial non-standard indirect interrogative clauses are, to a very great extent, outnumbered by their standard counterparts in informal spoken French.
- La corrélation à l'oral - Audrey Roig p. 75-100 Cette contribution entend revenir sur quelques aspects liés à l'oral dans les constructions corrélatives isomorphes. À partir d'un corpus d'exemples authentiques, nous tenterons d'apporter des réponses à une série de questions relatives (a) à la réalisation conjointe des segments, (b) aux marques, (c) à l'intonation dans les structures corrélatives isomorphes.This paper studies the isomorphic correlative constructions in spoken language. From a corpus of authentic examples, it answers a series of questions relating to (a) the joint realization of correlative segments, (b) markers of correlation, and (c) intonation in the isomorphic correlatives.
- Description syntactico-sémantique des usages de alors que en français contemporain - Fanny Lafontaine p. 101-120 Nous proposons ici une description des différents fonctionnements syntaxiques de la forme alors que en français contemporain. Cette description, menée dans le cadre du modèle aixois de la micro-/macro-syntaxe, est fondée sur l'observation de 3 000 occurrences de alors que issues de plusieurs corpus oraux et écrits informatisés. Nous montrons que les séquences ainsi introduites relèvent de cinq principaux emplois, dont un seul est à considérer comme véritablement « subordonné ». Nous associons, par ailleurs, un ou plusieurs effets de sens à chacun de ces emplois.This present work offers a precise account of the conjunction alors que (‘then', ‘whereas') as it is used in spoken and written contemporary French. Using the micro-/macro-syntax approach, this description is based on the analysis of 3 000 occurrences of alors que from several corpora. It is demonstrated that the constructions introduced by alors que can be classified into five main syntactic types, only one of them presenting a truly “subordinating” effect. In addition to analyzing their specific syntactic structure, the semantic value of the different uses are described.