Contenu du sommaire : Les domaines d'ICI
Revue | Langue française |
---|---|
Numéro | no 197, mars 2018 |
Titre du numéro | Les domaines d'ICI |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Ici, un déictique pas tout à fait comme les autres - Marcel Vuillaume p. 5-34
- Ici en glanures - Georges Kleiber p. 35-49 Nous nous proposons dans cette contribution de faire ressortir les principaux éléments et facteurs mis en jeu par l'analyse des différents emplois d'ici, les résultats que l'on peut considérer comme stables et les questions qui restent en suspens. Notre « droit de glane » s'exercera dans trois domaines : celui de l'espace et du type de lieu auquel renvoie ici, celui des modalités d'accès au référent visé et celui de l'indexicalité d'ici. Notre première partie mettra en évidence l'indétermination « spatiale » d'ici et la deuxième son indétermination déictique. Dans la troisième, nous montrerons en quoi consiste précisément la deixis d'ici et illustrerons son fonctionnement à l'aide d'un type d'emploi particulier.Recent studies about the locative adverb ici (‘here') have undoubtely advanced our understanding of the way this adverb functions. These studies, however, rely on partial analysis, lead to divergent conclusions and leave some issues unresolved. This contribution aims to highlight the crucial features of the different analyses of ici, their stable results and open questions. I focus on three areas: the kind of space and location referred to by ici, the way in which ici refers and ici's indexicality. In the first and second part of this paper, I posit that ici is both “spatially” and “deictically” indeterminate. In the third part, I deconstruct the deixis function of ici through the discussion of a particular use.
- Petite contribution à l'histoire d'ICI : (i)ci, ça, la en Ancien Français - Daniéla Capin p. 51-67 Cet article décrit quelques usages d'ici en Ancien Français dans une triple optique contrastive : d'une part, en les opposant à ceux de ça et la dans la même période ; d'autre part, en signalant les différences, modifications et disparitions de ces usages entre l'Ancien Français (xe-xive s.), le Moyen Français (xive-xve s.) et le Français Moderne. Il cherche à montrer comment des usages antérieurs peuvent déterminer et expliquer des emplois modernes. L'article propose un modèle descriptif dynamique afin de rendre compte des emplois hybrides et polémiques.This paper gives a description of some uses of ici in Old French in a contrastive perspective: it compares the uses of ici to those of ça and la during the same period, then seeks to establish the differences, modifications and disappearances between Old French (10th-14th c.), Middle French (14th-15th c.) and Modern French. The purpose of this confrontation is to show how former uses can give an account for modern ones. The study suggests a dynamic descriptive pattern, able to account for hybrid and polemical ways of using.
- Ici et la localisation abstraite - Richard Huyghe p. 69-83 Cet article est consacré aux emplois d'ici qui ne sont ni spatiaux, ni temporels, ni textuels. Dans ces emplois, ici dénote un contenu informationnel, identifié selon la situation de discours et profilé comme repère de localisation abstraite. Il présente les mêmes propriétés sémantiques que dans ses autres emplois : c'est un déictique indirect, sous-déterminé référentiellement. La localisation abstraite exprimée permet de décrire soit une relation de dépendance entre deux entités conceptuelles, soit une position dans un parcours d'idées. Elle peut s'accompagner d'inférences prédicatives existentielles ou recatégorisantes.This article deals with the non-spatial, non-temporal and non-textual uses of French ici ‘here'. In such uses, ici denotes a piece of information which is identified in the discourse situation and profiled as an abstract location. It has the same semantic properties as in other uses, being an indirect and referentially vague deictic item. The abstract location denoted by ici involves a relation between two conceptual entities, or a position on a mental path. It can also produce existential or recategorization inferences.
- Ici et la notion de trajet - Marcel Vuillaume p. 85-99 Ici peut référer à des entités abstraites, qui, par définition, sont inaccessibles dans le contexte situationnel et doivent donc être représentées dans le discours. Ces référents peuvent être très divers : il peut s'agir de concepts, d'étapes d'un raisonnement et même de lieux concrets – à condition que l'on ne les localise pas dans l'espace à partir de l'occurrence d'ici qui y réfère. Le propos de cette contribution est de montrer que le repérage de ces référents abstraits suppose l'émergence préalable de la représentation d'un parcours mental et ne devient donc possible que si au moins deux entités abstraites de même nature ont été mentionnées. Ici réfère alors à l'étape la plus récente de ce parcours, qui n'est pas nécessairement celle dont la mention est la plus proche de l'occurrence d'ici.Ici may refer to abstract entities which by their very nature cannot be present in the speech situation and therefore are to be found in the discourse itself. These entities are concepts, parts of a reasoning, etc. –and even concrete places (but only on the condition that they cannot be related to the place of the utterer of ici). The aim of this chapter is to show that in such cases the referent of ici can only be correctly identified if one can imagine a mental path involving at least two points, i.e. two abstract entities. If this condition is fulfilled, ici refers to the last point one has reached by moving along the path, but it is not necessarily the last one mentioned before the utterance of ici.
- « Ici commence le court bonheur de ma vie » : ici temporel dans la narration - Anne Le Draoulec p. 101-116 L'étude porte sur les emplois temporels d'ici dans des constructions du type . Nous mettons en évidence la particularité de ces emplois temporels, en les distinguant des emplois dits « textuels » d'ici, plus communs et mieux étudiés. Nous montrons que de tels emplois temporels ne relèvent pas, malgré les apparences, de l'anaphore et développons l'hypothèse selon laquelle ils peuvent s'expliquer par un processus de type métonymique.This study deals with temporal uses of French ici (‘here') in sequences such as . We bring to light the specificity of these temporal uses, and distinguish them from “textual” uses of ici, which are more common and better documented. We show that, despite appearances, such temporal uses are not a matter of anaphora, and develop the hypothesis that they may be explained through a metonymic process.
- Jusqu'ici, représentant modèle d'une sous-catégorie d'adverbes déictiques temporels - Andrée Borillo p. 117-133 L'étude porte sur jusqu'ici, cas d'espèce en français, puisqu'il s'agit pratiquement de la seule expression adverbiale dans laquelle ici fonctionne pleinement comme adverbe déictique temporel. Nous relevons un certain nombre de traits et de propriétés s'appliquant à jusqu'ici, nous intéressant plus particulièrement à l'usage contrastif qui tend à en être fait en discours et aux effets de sens restrictif qui l'accompagnent dans certaines formes de construction. Finalement, on peut considérer que jusqu'ici a tous les traits et les comportements qui caractérisent d'autres adverbes sémantiquement très proches, en particulier jusqu'à maintenant et jusqu'à présent, auxquels est spontanément attribué le statut d'adverbe déictique temporel.The article deals with jusqu'ici –in English ‘so far'– which, in French, can be considered as a particular case since it is the only adverbial expression in which ici –normally considered as a deictic spatial adverb– in English ‘here' –fully functions as a deictic temporal adverb. We give a description of a number of features and characteristics concerning jusqu'ici, with a particular attention to contrastive constructions in which the adverb occasionally appears in discourse and to restrictive meaning effects it often triggers. In the end, we can attribute to jusqu'ici the same properties and kinds of construction characterizing two other adverbs, jusqu'à maintenant and jusqu'à present (‘up to now') which both normally qualify for the status of temporal deictic adverb in French.