Contenu du sommaire : Français d'Afrique. En Afrique. Hors d'Afrique
Revue | Langue française |
---|---|
Numéro | no 202, juin 2019 |
Titre du numéro | Français d'Afrique. En Afrique. Hors d'Afrique |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Présentation : les français d'Afrique. En Afrique. Hors d'Afrique - Guri Bordal Steien, Cécile Van den Avenne p. 5-10
- État des lieux de la recherche sur le français en Afrique - Akissi Béatrice Boutin p. 11-26 Depuis les premières études sur le français en Afrique, dont le but était surtout didactique durant la première période postcoloniale, les intérêts de recherche se sont différenciés dans chaque pays, selon les besoins et l'évolution du français, eux-mêmes dépendants des rapports avec cette langue. Néanmoins, jusqu'au début des années 2000, les cadres dominants en linguistique descriptive, sociolinguistique et linguistique du contact sont ceux élaborés par les chercheurs français en collaboration avec des chercheurs africains ou remaniés à partir de modèles américains grâce aux terrains africains. Depuis quelques années, l'apport des études africaines est original et particulièrement avantageux pour la linguistique générale : études fines et contextualisées du fonctionnement langagier, travaux sur les parlers des jeunes et le français métissé, recherches-actions qui associent français et langues africaines pour le développement.From the earliest studies on French in Africa, the main goal was didactic during the first post-colonial period, research interests have been diverse in each country, as a function of the needs and evolution of French –themselves depending on their relationships with the language. Yet up to the beginning of the 21st Century, the dominant frameworks in descriptive linguistics, sociolinguistics and the study of contact languages were those developed by French scholars in collaboration with African researchers or re-worked on the basis of North American models in terms of various strands of African fieldwork. For some years now, the contribution of African studies has been both original and particularly useful for general linguistics: contextualized studies of the ways in which language functions, work on youth languages and mixed languages, and action research which associates French and African languages in the interests of development.
- Linguistique du locuteur, linguistique de la complexité, linguistique générale : l'apport du français d'Afrique à la linguistique « tout court » - Katja Ploog p. 27-42 La transformation de l'objet français en Afrique au cours des cinquante dernières années va de pair avec la mutation des disciplines affines à la sociolinguistique. Les études étaient alors orientées sur l'interférence des langues maternelles sur le français chez les locuteurs africains et fondées sur des relevés « à la volée » ; plus récemment, le focus s'est porté sur les pratiques sociales liées aux langues, en milieu urbain en particulier. La contribution argumente que le français en Afrique est une chance pour les recherches sur le français parlé et pour l'étude des langues en interaction en général. Le défi majeur de sa constitution en objet d'étude linguistique consistera à développer une méthodologie inspirée de la linguistique de corpus et soucieuse des caractéristiques intrinsèques des données. Celles-ci sont orales pour les plus originales parmi elles, liées au temps et à l'activité d'élaboration discursive du locuteur.The transformation of the object French in Africa over the last 50 years goes hand in hand with the transformation of sociolinguistics in the broadest sense. Studies initially focused on mother tongue interference with French among African speakers, based on “on-the-fly” surveys; more recently, they have concentrated on language-related social practices particularly in urban areas. We will argue that French in Africa is an opportunity for research on spoken French, and for the study of language in interaction in general. The major challenge of its constitution as an object of future linguistic study will be to develop a methodology inspired by corpus linguistics and concerned with the intrinsic characteristics of the data. The most original instances among these data are oral, e.g. related to time and the discursive elaboration activity of the speaker.
- Modes monolingues dans des écologies multilingues : les études phonologiques des français africains - Gélase Nimbona, Guri Bordal Steien p. 43-59 Dans cet article, nous nous intéressons aux études phonologiques des français africains effectuées dans le cadre du projet Phonologie du français contemporain (pfc). L'objectif de l'article est double : d'une part, nous discutons de l'application en terrains africains du protocole d'enquête du projet et, d'autre part, nous proposons une synthèse de ces études et quelques réflexions sur leur intérêt scientifique notamment pour le domaine des contacts de langues. Nous avançons l'idée que ces données doivent avant tout être considérées comme une source d'information sur la façon dont les locuteurs multilingues s'expriment dans un mode monolingue et qu'elles constituent, pour cette raison, un intéressant point de départ pour une discussion sur les phénomènes de multilinguisme individuel et sociétal.In this article, we are concerned with the phonological studies of African Frenches which have been conducted within the project Phonologie du français contemporain (pfc). The aim of the article is double. First, we discuss the application of the project's research protocol in Africa. Second, we propose a summary of these studies and some thoughts on their scientific interest, in particular for the field of language contact. We argue that the data should be considered as a source of information on how multilingual speakers express themselves in a monolingual mode and that they are, for that reason, an interesting departure point for a discussion on phenomena related to individual and societal multilingualism.
- La fabrication textuelle du « français africain » : entextualisation, mises en scènes, réceptions - Cécile Van den Avenne p. 61-75 Cet article s'attache à décrire « l'entextualisation » du français d'Afrique dans des textes des périodes coloniales et post-coloniales, en reliant production, réception et circulation des textes qui mettent en scène des traits « encapsulés » de « français africain ». Il montre en quoi cette entextualisation est une co-construction, française et africaine, et nous amène à nous interroger sur les idéologies linguistiques qu'elle met en jeu.This contribution analyses the “entextualization” of African French through texts published during the colonial and postcolonial period and connects production, reception and circulation of texts displaying encapsulated features of “African French”. It shows how this entextualization is co-constructed by French and African writers, and questions the linguistic ideologies underlying these practices.
- Le français d'Afrique, de la variété au style : pour une approche anthropologique de la variabilité langagière en Afrique - Suzie Telep p. 77-90 Cet article a pour but de discuter les notions de français d'Afrique, de variété et d'accent, dans le prolongement des réflexions de Féral (2010), en se focalisant sur la dimension phonétique et prosodique du français parlé en Afrique. À partir de l'analyse de la variation phonétique chez une journaliste camerounaise dans des interactions vidéos recueillies sur Youtube, il s'agira d'interroger l'utilité de la notion d'accent camerounais ou africain, défini comme une variété phonologique. Nous montrerons que, lorsque l'on cherche à décrire la variabilité de pratiques langagières socialement situées et nécessairement hétérogènes, la notion de style, conçu comme processus de construction du sens par le langage, convient davantage que les notions réifiantes de français camerounais, de variété et d'accent.The purpose of this article is to discuss the notions of African French, variety and accent, following on from the reflections of Féral (2010), by focusing on the phonetic and prosodic dimension of the French spoken in Africa. Based on the analysis of phonetic variation in a Cameroonian journalist in video interactions collected on Youtube, the aim will be to question the usefulness of the notion of Cameroonian or African accent, defined as a phonological variety. We will show that, when trying to describe the variability of socially situated and necessarily heterogeneous language practices, the notion of style, conceived as a process of meaning making through language, is more appropriate than the reifying notions of Cameroonian French, variety and accent.
- Quand les Toubabs parlent avec un accent ivoirien : une pratique stylisée de l'entre-soi - Cécile Van den Avenne p. 91-105 Cet article analyse des usages stylisés de « français ivoirien » dans des performances orales de Français blancs, anciens expatriés en Côte d'Ivoire. Ces usages permettent d'envisager la variété « français ivoirien », comme une ressource stylistique d'un répertoire verbal, dont il s'agit de saisir, le plus finement possible, les effets dans des usages situés, selon une démarche s'inscrivant dans le cadre d'une sociolinguistique interactionnelle.This contribution analyzes stylized uses of “Ivorian French” in oral performances by White French people who have been expatriates in the Ivory Coast. These practices enable us to see “Ivory Coast French” as a stylized resource of a verbal repertoire, and the aim is to examine, as finely as possible, the effects of these situated practices. The theoretical framework of the study is interactional sociolinguistics.
- « Je ne veux pas détruire la société norvégienne en introduisant le français. » Le français mis en récits par des migrants congolais en Norvège - Guri Bordal Steien p. 107-122 Dans cet article, j'explore les expériences de la langue française vécues par des migrants de République démocratique du Congo installés en Norvège. L'objectif est de relier l'objet « les français d'Afrique » à la sociolinguistique des migrations. Mon approche est émique et biographique et à travers une analyse de récits, je m'efforce de mettre en avant ce que le français représente pour ces personnes. Les récits indiquent que le français indexe pour elles des inégalités sociales et, à plusieurs reprises, elles évoquent des conséquences néfastes de sa présence au Congo. En Norvège, elles n'ont pas vécu le fait de parler français comme un avantage ; le français est ainsi construit comme une ressource à mobilité restreinte.In this article, I explore the experiences with French of migrants from the Democratic Republic of Congo in Norway and relate the object “Frenches in Africa” to the field of sociolinguistics of migrations. My approach is emic and biographical, and through an analysis of narratives, I aim at discussing what French represents for these individuals. The narratives indicate that French indexes social inequalities and at several times, they evoke negative consequences of its presence in the Congo. In Norway, they do not see their competences in French as an advantage. French is rather constructed as a low mobility resource.