Contenu du sommaire : Traduction : les échanges littéraires internationaux
Revue | Actes de la recherche en sciences sociales |
---|---|
Numéro | no 144, septembre 2002 |
Titre du numéro | Traduction : les échanges littéraires internationaux |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
Traduction : les échanges littéraires internationaux
- La traduction littéraire, un objet sociologique - Johan Heilbron et Gisèle Sapiro p. 3
- Consécration et accumulation de capital littéraire - La traduction comme échange inégal - Pascale Casanova p. 7
- Fabriquer une culture nationale - Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque - Zohar Shavit p. 21
- Cosmopolis et l'Homme invisible - Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914 - Blaise Wilfert p. 33
- La vocation au travail de traduction - Isabelle Kalinowski p. 47 La vocation au travail de traduction Subjectivement vécue comme un privilège et une garantie d'autonomie, la traditionnelle solitude du traducteur et son statut d'« ouvrier à domicile » constituent un modèle pour le fonctionnement actuel du secteur de l'édition, qui a aujourd'hui recours à plus de 40 % de non-salariés ponctuellement affectés à des tâches payées en droits d'auteur. La propension des traducteurs à vivre leur métier comme une « vocation » transfigure leur ascétisme en signe d'élection. Regroupés dans une association et non dans un syndicat, ils sont divisés par un clivage entre traducteurs à temps plein et universitaires traducteurs qui hiérarchise l'accès au patrimoine littéraire le plus noble (qui est aussi masculinisé). Mais
- Un transfert littéraire politisé - Circuits de traduction des littératures d'Europe de l'Est en France, 1947-1989 - Ioana Popa p. 55
- Constituer un catalogue littéraire - La place des traductions dans l'histoire des Editions du Seuil - Hervé Serry p. 70 Building a book list. The role of translations in the history of the Éditions du Seuil Foreign literature occupies a special place in the history of the Éditions du Seuil. The foreign literature series were a privileged vector, for this publishing house founded by self- made publishers, in the accumulation of the symbolic capital needed to gain recognition. Created in 1934 with the twin legacy of Catholicism and the war, Le Seuil expanded rapidly throughout the 1950s. Starting with a quantitative analysis of the titles published in translation and of the series in which they appeared, the author shows how investing in foreign authors was a way for this new publishing
- L'importation de la littérature hébraïque en France - Entre communautarisme et universalime - Gisèle Sapio p. 80