Contenu du sommaire : Comparaison des marqueurs discursifs
Revue | Langages |
---|---|
Numéro | no 207, septembre 2017 |
Titre du numéro | Comparaison des marqueurs discursifs |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Comparaison des marqueurs discursifs : introduction - Denis Paillard p. 5-16
- Scène énonciative et types de marqueurs discursifs - Denis Paillard p. 17-32 Cet article défend l'hypothèse qu'il est possible de définir une sémantique générale pour les marqueurs discursifs (MD), mais aussi de distinguer différents types de MD présents dans différentes langues. En partant des trois composantes de la scène énonciative – le « dire », le « vouloir dire » (au sens de to mean) et l'espace intersubjectif –, nous distinguons six grandes classes de MD : quatre classes en relation avec la notion de « dire » (MD point de vue, MD catégorisant, MD écran, MD particules), une classe en relation avec la notion de « vouloir dire » et, enfin, une classe en relation avec l'espace intersubjectif. Ces six types de MD sont décrits dans quatre langues : le français, le khmer, le russe et le vietnamien.This article argues that the discourse markers (DM) can be given a general semantic characterization covering different types of DMs to be distinguished in various languages. Grounding on the three processes forming the enunciative scene, namely “to say”, “to mean”, “to construct an intersubjective field of interaction”, six main sets of DMs are made out: four sets concerning the notion conveyed by “to say” (“point of view” DMs, “categorizung” DMs, “screen” DMs, “particles” DMs); one set concerning the notion conveyed by “to mean”; and last, a set concerning the construction of an intersubjective field of interaction. Those six types of DMs are described in four languages: French, Khmer, Russian and Vietnamese.
- Étude de certains marqueurs discursifs « vrai » en français, khmer, russe et vietnamien - Thi Hoang Anh Bui, Denis Paillard, Elena Vladimirska p. 33-48 Cet article est consacré à l'étude d'une série de marqueurs discursifs (MD) liés à la notion de vrai dans quatre langues : le français, le khmer, le russe et le vietnamien. Il est composé de trois parties. La première propose une hypothèse : un MD « vrai » spécifie la séquence p correspondant à sa portée comme adéquate pour exprimer un état de choses Z. La seconde décrit les MD analysés d'un double point de vue : celui de leur appartenance à tel ou tel type de MD (MD point de vue, MD catégorisant, MD particule) et celui de la sémantique des unités formant le MD ; cette sémantique fondant la singularité des MD dans les quatre langues. La troisième partie décrit les valeurs des différents MD.This article deals with a set of discourse markers (DM) related to the notion of “truth” in four languages: French, Khmer, Russian and Vietnamese. It is divided into three parts. The first one argues that a “truth” DM specifies the sequence forming the DM scope (noted p) as appropriate to account for what is meant to be said about what is in question. The second one is a description of each DM under scrutiny from a double point of view: that of the type of DM it comes under (whether point of view DM, categorizing DM or DM particle); and that of the semantic value of the items composing the DM, which sets up the singularity of each DM in the four languages. The third part describes the values of the various DMs in each language.
- Étude de certains marqueurs discursifs « perception » en français, russe et khmer - Jean-Jacques Franckel, Dara Non, Sophie Rose p. 49-64 Cet article est consacré à l'étude d'une série de marqueurs discursifs (MD) liés à la notion de « perception » dans trois langues : le français, le russe et le khmer. Il est composé de trois parties. La première propose une hypothèse sur la notion de « perception ». La seconde décrit les MD analysés d'un double point de vue : celui de leur appartenance à tel ou tel type de MD (MD point de vue, MD catégorisant, MD particule) et celui de la sémantique des unités formant le MD, cette sémantique fondant la singularité des MD dans les trois langues. La troisième partie décrit les valeurs des différents MD dans chacune des langues (pour les MD du khmer et du russe, il est proposé une glose et un commentaire qui visent à rendre compte de leur spécificité). La conclusion propose une synthèse des différences entre les MD des trois langues.This article deals with a series of discourse markers (DM) related to the notion of “perception” in three languages: French, Russian and Khmer. It is divided into three parts. The first one puts forward a hypothesis about the notion of “perception”. The second one gives a description of each DM in question from a double point of view: according to its classification (point of view DM, classifying DM, particle DM); according to the semantic value of the morpho-lexical items forming the DM and founding its specificity. The third part describes the values of the various DMs in each language. As regards the DMs in Khmer and Russian, an analytic comment is put forward in order to account for their specificity. A synthesis is worked out as a conclusion.
- Variation catégorielle et polysémie : comparaison des conjonctions de coordination / marqueurs discursifs I (russe) et KE (grec moderne) - Christine Bonnot, Sophie Vassilaki p. 65-78 L'article compare les unités I du russe et KE du grec moderne qui ont en commun un double statut (conjonction de coordination / marqueur discursif) et des valeurs similaires. La première partie explore cette ambivalence catégorielle en redéfinissant les deux statuts comme les deux pôles d'un même continuum associant dimensions syntaxique et discursive. La seconde partie compare les invariants sémantiques de I et KE qui, tout en relevant d'un même champ, diffèrent par un paramètre qui entraîne une série de distorsions s'étendant à la totalité des emplois structurant ce champ.The goal of this study is to investigate similarities and dissimilarities between the Russian I and Modern Greek KE. The items under discussion perform similar roles in both languages. In fact, they bear a double status, as coordinating conjunctions and as discourse markers. In the first part of this analysis, it is argued that this twofold function emerges as a continuum ranging from syntax to discourse. In the second part, the semantic invariants of I and KE are explored by putting forward their single differentiating parameter, which gives rise to a variety of semantic values organizing the relevant domain.
- Restriction et renforcement : le MD vaa(n) (finnois) comparé à bara (suédois) et seulement (français) - Outi Duvallon, Rea Peltola p. 79-92 Cet article propose une analyse comparée de trois unités singulières, vaa(n) en finnois, bara en suédois et seulement en français. L'objectif est de s'interroger sur l'identité sémantique de ces éléments et leur mode de fonctionnement en tant que marqueurs discursifs (MD). L'étude se concentre sur trois contextes discursifs : les énoncés impératifs, les énoncés réorientant le discours et les énoncés exprimant les points saillants du récit. Chacun des trois MD construit à sa façon le statut discursif de la séquence p. vaa(n) opère sur la séquence p un effet de zoom qui résulte de sa sémantique relative aux notions de résistance et de fermeté ; la fonction de bara consiste à rendre manifeste la séquence p qui ne l'est pas dans l'horizon d'attente créé par le contexte ; seulement dote la séquence p d'un trait négatif qui agit de manière rétrospective sur une orientation fournie par une séquence précédente.This paper investigates three lexical items, vaa(n) in Finnish, bara in Swedish and seulement in French, from a comparative perspective. The aim is to explore the semantic identity of these units and their functions as discourse markers (DM). The focus is on three discourse contexts: imperative utterances, sequences where discourse takes a new direction and passages representing narrative highpoints. Each of the three DMs construes in its way the discourse status of the sequence p. With its core meaning entailing the notions of resistance and firmness, vaa(n) produces a zooming effect on the sequence p and rules out the impact of an opposing force; bara, which is etymologically related to the meaning “bare”, has the function of bringing to light the sequence p that is concealed by some contextual factor; seulement endows the sequence p with a negative value that acts retrospectively on a preceding discourse orientation.
- L'allemand wohl et ses équivalents en français - Pierre-Yves Modicom p. 93-104 La forme allemande wohl est généralement traitée comme un équivalent du français bien. Les deux marqueurs peuvent s'employer comme des adverbes signalant qu'un référent participe d'une qualité à un haut degré. Néanmoins, comme marqueur discursif, wohl présente à la fois des emplois dits « corroboratifs », où il peut être rendu par bien, et d'autres, où cette équivalence se perd. On reconstitue, dans un premier temps, l'identité sémantique du marqueur. La comparaison avec bien montre que wohl se distingue de bien en ce qu'il implique toujours la coprésence d'une solution p', tendanciellement identifiée à ‘non p', à côté du propos validé p. À partir de ce constat, on se livre à l'analyse des stratégies de traduction de wohl en français, en montrant comment certains contextes aboutissent à neutraliser la différence avec bien tandis que d'autres appellent des stratégies de traduction très différentes.The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p'to the content of the utterance p, whereby p'is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
- À propos de la particule russe ved' - Tatiana Bottineau p. 105-116 Unité radicalement singulière, ved' appartient à la classe des marqueurs discursifs particules. Bien qu'il ne possède pas d'équivalents exacts dans d'autres langues, l'identité sémantique de ved' peut être appréhendée au travers de la description des procédés discursifs réguliers caractéristiques de ses emplois en tant que MD. Sa sémantique se déploie sur deux plans. Elle se définit d'abord par la mise en place de l'altérité p/p', où p, portée énonciative de ved', est la valeur de référence qui s'oppose, à des degrés différents, à p', sa valeur concurrente. La résorption, dans un deuxième temps, de l'altérité p/p's'opère par la mobilisation de la notion de savoir. Présenté rétroactivement en tant que « savoir objectif », p est un argument qui autorise la transformation d'une représentation subjective de la situation Z en une représentation objective et prive p'de sa légitimité.The singular unit ved' belongs to the class of discursive markers (DM) named “particles”. Although ved' has no exact equivalents in other languages, its semantic identity can be defined through the description of the regular discursive processes at work with this DM. The discursive semantics of this particle unfolds onto two levels. First, it sets up the opposition p/p', where p, enunciative scope of ved', is a referential value and p', explicitly or implicitly present in the context, is in different degrees its competitive value. Then, ved' operates the resorption of the alterity p/p'through its etymological value intrinsically linked with the notion of knowledge. Presented retroactively as an “objective knowledge”, p is an argument which makes it possible to transform a subjective representation of the situation Z into an objective representation and deprives p'of all its legitimacy.
- Le marqueur discursif maa en japonais - Fumitake Ashino p. 117-132 En japonais, la particule maa est un marqueur extrêmement fréquent à l'oral et prend des valeurs très diverses. Cet article propose une hypothèse sur la sémantique de maa définie comme marquant la mise en question, par le locuteur, de la validation d'un événement ou d'un fait (noté P) déjà donné dans le contexte gauche ou la situation. Cette identité sémantique de maa associe à P à la fois une valeur positive et une valeur négative – la composante négative spécifiant le rapport subjectif du locuteur à P. Cinq grands types d'emplois réguliers de maa sont distingués, sur la base de deux critères : le mode de donation de P dans le contexte ou la situation et la pondération variable entre la valeur positive et la valeur négative que maa associe à P.The particle maa is a most frequent marker in spoken Japanese, showing quite different values. This article proposes a hypothesis on the semantics of maa, defined as marking the doubt of the speaker as regards the validation of an event or a fact (noted P) as given in the left context or in the situation. This semantic identity of maa endows P with both a positive and a negative value – the negative component specifying the subjective relation of the speaker to P. Five main types of uses of maa are distinguished on the basis of two criteria: the way P is given in the context or situation; the variable weighting of the positive value and the negative value that maa endows P with.