Contenu du sommaire : Les périphrases verbales : de la morphosyntaxe à la sémantique
Revue | Langue française |
---|---|
Numéro | no 213, mars 2022 |
Titre du numéro | Les périphrases verbales : de la morphosyntaxe à la sémantique |
Texte intégral en ligne | Accès réservé |
- Éditorial - Jacques Bres, Céline Vaguer p. 5-7
- Les périphrases verbales : de la morphosyntaxe à la sémantique. Présentation - Laurent Gosselin, Thomas Bertin p. 9-22
- "L'Amour s'en va périe" : de la périphrase « auxiliaire s'en aller + Verbe au participe passé » en français pré-classique - Jacques Bres, Giancarlo Luxardo p. 23-40 L'article prend comme objet d'étude la périphrase « s'en aller + Verbe au participe passé », qui a eu cours aux XVIe et XVIIe s. avant de devenir obsolète. Dans le cadre d'une approche compositionnelle holiste (Gosselin 1996, 2017) de la construction, nous développons l'hypothèse que le sens produit de « marqu[age de] l'achèvement prochain d'une action » (Gougenheim, [1929] 1971 : 111) procède de l'interaction de s'en aller grammaticalisé en auxiliaire signifiant le mouvement abstrait prospectif vers le verbe d'une part, avec l'aspect détensif du participe passé du verbe pour le trait d'achèvement d'autre part. Nous contrastons la construction française avec des tours de ce type en espagnol et italien.This paper deals with the French periphrasis “s'en aller + Verb in past participle”, which was in use during the 16th and 17th centuries before becoming obsolete. Within the framework of a holistic compositional approach of the construction (Gosselin 1996, 2017), we develop an assumption, according to which the produced meaning marking the impending completion of an action (Gougenheim, [1929] 1971:111) stems from the interaction between the grammaticalization of s'en aller as an auxiliary signifying the abstract movement towards the verb on one hand, and the distensive aspect of the past participle of the verb for the semantic feature of completion on the other hand. We compare the French construction with others in Spanish and Italian.
- Les temps composés en français et le participe passé : pour une analyse sémantique compositionnelle sur le plan de la diathèse - Pierre Jalenques p. 41-58 Nous abordons les temps composés en français, du point de vue du participe passé. Nous nous intéressons au problème de la diathèse. Nous proposons une analyse unitaire du participe passé, comme marqueur d'inaccusativité (dans un sens élargi) y compris dans les temps composés. En conséquence, l'auxiliaire avoir, outre son rôle sur le plan aspectuo-temporel, joue également un rôle d'opérateur de diathèse. Nous concluons qu'il est possible de proposer une analyse sémantique compositionnelle des temps composés à partir du sens de l'auxiliaire et du sens du participe passé.We deal with compound tenses in French, from the point of view of the past participle. We address the issue in the field of diathesis. We propose a unitary analysis of the past participle, as a marker of inaccusativity (in a broad sense), integrating its uses in compound tenses. Consequently, the auxiliary avoir, in addition to its role on the aspectual-temporal level, also plays a role as a diathesis operator. We conclude that it is possible to propose a compositional semantic analysis of compound tenses based on the meaning of the auxiliary and the meaning of the past participle.
- Du passé simple aux futurs compliqués : les vecteurs périphrastiques de la narration en français contemporain - Emmanuelle Labeau p. 59-79 Nous explorons ici les caractéristiques en langue propres à trois périphrases – « va + INF », « allait + INF » et « devait + INF » – qui leur permettent de se substituer orthonymiquement en discours au passé simple (PS). Nous offrons un survol de la restriction diachronique du PS en français avant d'établir ses traits distinctifs en français contemporain. Sur la base d'exemples issus de corpus contemporains et microdiachroniques de comptes rendus sportifs et d'articles nécrologiques, nous montrons comment les périphrases en « va + INF », « allait + INF » et « devait + INF » peuvent s'utiliser comme temps narratifs dans le passé, et donc comme substituts partiels du PS.We explore here the intrinsic characteristics specific to three periphrases found in French –“va + INF”, “allait + INF” and “devait + INF”– which allow them to substitute orthonymically for a simple past (PS). We start by offering an overview of the diachronic restriction of the PS in French before establishing the distinctive features of this tense in contemporary French. Based on examples from contemporary and microdiachronic corpora of sports reports and obituaries, we show how the periphrases in “va + INF”, “allait + INF” and “devait + INF” can be used as narrative tenses in the past, and therefore as partial substitutes for the PS.
- Nouvelles perspectives sur les périphrases verbales : le cas d'apprendre à - Anne-Sophie Bally p. 81-98 Les acceptions de certains verbes construisent des périphrases verbales quand elles sont suivies d'un verbe à l'infinitif (commencer à, être en train de, cesser de, etc.). Qu'un verbe soit suivi d'un verbe à l'infinitif n'est toutefois pas une condition suffisante pour dire qu'il forme une périphrase verbale. Ainsi, plusieurs verbes sont automatiquement rejetés de cette liste, sur la base du simple test syntaxique de la subordonnée complétive. Cet article remet en question la seule utilisation de ce test, à partir d'un examen approfondi de la distribution du verbe apprendre (verbe en principe exclu de l'analyse des périphrases verbales aspectuelles).Some French verbs have senses that construct verbal periphrasis when they are followed by a verb in the infinitive (commencer à, être en train de, cesser de, etc.). The fact that a verb is followed by a verb in the infinitive is not, however, a sufficient condition to say that it is a verbal periphrasis. Several verbs are automatically rejected from this list, based on a simple syntactic test, which is the subordinate clause test. This paper questions the sole use of this test by an in-depth examination of the distribution of the verb apprendre, a verb commonly excluded from the analysis of aspectual verbal periphrasis.
- « Avoir le cœur/front de Vinf ». Périphrase verbale et modalité - Thomas Bertin p. 99-116 Cette étude porte sur une série de périphrases verbales (PV) de la forme « avoir le N`indicebpc`/indiceb de V`indicebinf`/indiceb », où N`indicebpc`/indiceb désigne un « nom de partie du corps humain ». Après une recension des N`indicebpc`/indiceb compatibles avec cette construction, nous observons qu'elle peut effectivement être considérée comme une PV et que l'emploi du N`indicebpc`/indiceb – envisagé comme un emploi « qualité » – permet l'expression d'un concept modal. Nous précisons alors le concept modal associé à l'emploi de chaque N`indicebpc`/indiceb dans « avoir le N`indicebpc`/indiceb de V`indicebinf`/indiceb » selon l'approche des modalités de Gosselin (2010).This study deals with a set of French verbal periphrases (PV) such as “avoir le N`indicebpc`/indiceb de V`indicebinf`/indiceb”, where N`indicebpc`/indiceb stands for “body part term”. At first, we identify N`indicebpc`/indiceb fitting that construction. Then, we check that it is indeed a PV, in which the meaning of the N`indicebpc`/indiceb –viewed as a “quality”– gives rise to the expression of a modal concept. Finally, we characterize the modal concept related to the meaning of each N`indicebpc`/indiceb in “avoir le N`indicebpc`/indiceb de V`indicebinf`/indiceb” relying on Gosselin's theoretical frame (2010).
- L'ordre des (semi-)auxiliaires dans les périphrases verbales complexes - Laurent Gosselin p. 117-131 Cet article traite de l'ordre des auxiliaires et semi-auxiliaires au sein des périphrases verbales complexes. Nous reprenons le concept de position syntaxique de Milner (1989) pour définir une structure positionnelle des périphrases complexes du français. Cette structure rend compte du fait qu'il y a à la fois un ordre global rigide et des zones de liberté de placement relatif des semi-auxiliaires.This paper deals with the order of auxiliaries and semi-auxiliaries within complex verbal periphrases. We adopt the concept of syntactic position of Milner (1989) and we propose a positional structure for complex periphrases in French. This structure reflects the fact that there is both a rigid overall order and areas for a relatively free placement of semi-auxiliaries.