Contenu du sommaire : Nuevas perspectivas sobre la narrativa oral quechua
| Revue |
Bulletin de l'Institut Français d'Etudes Andines |
|---|---|
| Numéro | vol. 54, no 1, 2025 |
| Titre du numéro | Nuevas perspectivas sobre la narrativa oral quechua |
| Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Entender los cuentos orales - César Itier p. 1-5

- El compadre zorro o la confianza traicionada: análisis de un relato oral quechua de Huancavelica - Pablo A. Landeo Muñoz p. 7-30
L'occidentalisation accélérée et les migrations des membres des communautés andines vers les centres urbains, ont entraîné une rénovation, une refonte et une réinvention des discours narratifs oraux. C'est ce que manifeste le conte « Doña Pancha et don Rabal », que j'ai recueilli dans la communauté de Rumichaca (province d'Angaraes, département de Huancavelica, Pérou). Considérant que les contes formulent des enjeux relatifs à la vie sociale, j'explicite, à partir d'une ethnographie du récit, les rhétoriques socioculturelles à l'œuvre dans ce conte. J'analyse aussi les ressources stylistiques du narrateur et les motifs qui l'ont conduit à me le livrer comme récit d'ouverture, lors du travail de terrain que j'ai réalisé pour ma thèse de doctorat en anthropologie.The accelerated Westernization and migrations of Andean community members to urban centers, has resulted in a renovation, remaking, and reinvention of oral narrative discourses. This is demonstrated in the tale “Doña Pancha and Don Rabal”, which I collected in the community of Rumichaca (province of Angaraes, department of Huancavelica, Peru). I explain, based on an ethnography of the story, the sociocultural rhetorics expressed by this tale considering how the tales problematize social life. I also analyze the stylistic resources of the narrator and the motives which led him to give this story to me as an opening story during the fieldwork that I carried out for my doctoral thesis in anthropology. - El viaje al otro mundo o el etnógrafo solicitado: un cuento quechua en su contexto de enunciación - César Itier p. 31-52
Cet article analyse le premier conte qui a été livré à l'auteur par le principal narrateur avec lequel il a collaboré lors de sa recherche de terrain sur la littérature orale quechua dans la région de Cuzco. Il montre que le conteur a choisi et adapté ce conte pour adresser, de façon détournée, une demande à l'ethnographe : il lui transmettrait son répertoire en échange d'une aide qui permettrait à sa famille de sortir de la pauvreté. Ce cas illustre une caractéristique fondamentale de la littérature orale, insuffisamment prise en compte dans les études qui lui ont été consacrées jusqu'à présent : le conte exprime très fréquemment une intention personnalisée ; pour le narrateur, il est une manière figurée d'exprimer à son ou ses interlocuteur(s) un message qu'il ne peut lui ou leur adresser de façon explicite et frontale.This article analyzes the first tale that was delivered to the author by the main narrator with whom he collaborated during his field research on Quechua oral literature in the Cuzco region. It shows that the storyteller chose and adapted this tale to address, in a roundabout way, a request to the ethnographer: he would transmit his repertoire to him in exchange for help which would allow his family to escape poverty. This case illustrates a fundamental characteristic of oral literature, insufficiently taken into account in the studies devoted to it until now: the tale very frequently expresses a personalized intention. It is a way of sending to one's interlocutor(s), in a figurative way, a message that cannot be expressed explicitly and frontally. - Izhu Punzha (‘Jour du Jugement') : un récit du déluge chez les Napo Runa selon Mishqui Chullumbu (Carlos Alvarado Narváez) - Arthur Cognet p. 53-79
Dans cet article, je propose de commenter un récit du Déluge (Izhu Punzha ‘Jour du Jugement') appartenant à la tradition orale des Napo Runa d'Amazonie équatorienne. Le commentaire de ce récit me permet d'aborder la conception de la rénovation de l'espace et du temps, importante dans la tradition orale des Runa. J'aborderai également l'aspect polyphonique et dialogique des récits qui la constituent et qui incluent des perspectives non-humaines. Enfin, je m'intéresserai à la valeur de vérité associée à la parole des « anciens » qui racontent les récits de la tradition orale, ainsi qu'à la valeur d'humilité que le récit d'Izhu Punzha véhicule.In this article, I propose to explore a story of the flood (Izhu Punzha “Judgment Day”) from the oral tradition of the Napo Runa of the Ecuadorian Amazon. The commentary on this story allows me to address a key concept in the Runa oral tradition: the reconfiguration of space and time. I will also consider the polyphonic and dialogic aspects of these stories, which include non-human perspectives. Finally, I will focus on the truth-value attributed to the words of the “elders” who transmit these oral accounts, as well as the value of humility conveyed by the story of Izhu Punzha. - El cuento, el pastor y la etnógrafa. Narración y predicación en los Andes centrales del Perú - Camille Riverti p. 81-100
Comment le pasteur évangélique d'une communauté paysanne andine en vient-il à narrer des contes en quechua, alors qu'il rejette nombre de pratiques considérées « traditionnelles » ? Pour comprendre les usage politiques de la narration, je propose de défolkloriser les contes en les inscrivant au sein d'une « histoire interlocutive » entre le narrateur et l'auditrice, c'est-à-dire : entre le pasteur évangélique et l'ethnographe. Plutôt qu'un art de la résistance des subalternes, les contes apparaitront comme un art de la prédication dans une région marquée par l'essor des églises évangéliques. Après avoir présenté le contexte social, l'article parcourt les étapes de cette histoire interlocutive, puis analyse les rapports interdiscursifs entre narration et prédication.How does the evangelical pastor of an Andean peasant community come to tell stories in Quechua, while rejecting many practices considered “traditional”? To understand the political uses of storytelling, I propose to defolklorize the tales by inscribing them within an “interlocutive history” between the storyteller and the listener: between the evangelical pastor and the ethnographer. Rather than an art of resistance from the subalterns, the tales will appear as an art of predication in a region marked by the rise of evangelical churches. After presenting the social context, the article goes through the stages of this interlocutive history, then analyzes the interdiscursive relations between storytelling and preaching. - Les frères paresseux : généalogie d'un conte aux multiples moralités - Vincent Nicolas p. 101-123
Le conte des frères paresseux est-il un mythe amérindien, un conte européen ou, peut-être, une fusion des deux ? C'est la question qu'explore cette étude à travers une analyse comparative de plusieurs versions contemporaines et historiques du conte. La recherche retrace les origines européennes du conte, sa présence dans les sermonnaires, mais aussi ses racines américaines, et propose un certain nombre d'indices sur son utilisation dans le contexte de l'évangélisation et de l'extirpation de l'idolâtrie.Is the tale of the lazy brothers an Amerindian myth, a European tale or, perhaps, a fusion of both? This is the question which this study examines through a comparative analysis of several contemporary and historical versions of the tale. The research traces the European origins of the tale, its presence in sermonaries, but also its American roots, and proposes a number of clues about its use in the context of evangelization and the extirpation of idolatry.


