Contenu du sommaire : Passages

Revue A contrario Mir@bel
Numéro no 24, 2017/1
Titre du numéro Passages
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Introduction

  • Articles

    • Conversation sur la traduction, l'intimité et l'étrangeté des langues - Joséphine Stebler, Yves Érard, Antonin Wiser p. 9-20 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    • La non-reconnaissance de la dette : Walter Benjamin et la traduction - Alexandra Richter p. 21-34 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    • « Je ne sais pas ce que j'ai voulu dire par là ». Le Journal berlinois 1973-1974 de Max Frisch - Camille Luscher p. 35-42 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    • Auszüge aus dem Berliner Journal / Extraits du Journal berlinois 1973-1974 - Max Frisch p. 43-73 accès libre
    • Politique étudiante de traduction. Le cas de L'Éthique sans l'Ontologie - Pierre Fasula p. 75-90 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    • En présence de l'autre. Sur la traduction - Olivier Voirol p. 91-102 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    • Traduction et image : politique de la sensibilité. Notes sur la traduction (et une lecture du Corbeau d'Edgar Allan Poe) - Christian Indermuhle p. 103-108 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    • Garten, Züge / Le jardin, les trains - Ilma Rakusa p. 109-123 accès libre
    • Départs et retours. À travers quelques espaces polyglottes de La Mer encore d'Ilma Rakusa - Antonin Wiser p. 125-132 accès libre avec résumé avec résumé en anglais