Contenu du sommaire : La Légion étrangère

Revue Guerres mondiales et conflits contemporains Mir@bel
Numéro no 237, 2010/1
Titre du numéro La Légion étrangère
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Quelques pistes de recherches sur la Légion

    • Introduction - Michel Bodin p. 3-5 accès libre
    • 1901-1935 : la Légion étrangère au Maroc - Pierre Soulié p. 7-24 avec résumé avec résumé en anglais
      Les problèmes de la sécurité des confins algéro-marocains et la volonté française de contrôler l'ensemble du Maghreb sont à l'origine de l'emploi de la Légion dans la pacification du Maroc. Sous les ordres de Lyautey, elle s'y battit continuellement, participant ainsi au maintien de l'ordre et à la construction de routes et de postes dans tout le pays. Elle est l'instrument de l'installation du protectorat français au Maroc. La pacification ralentie par la Première Guerre mondiale reprend activement en 1919, et la guerre du Rif donne à la Légion l'occasion de montrer une fois de plus sa valeur. Puis, à partir de 1926 jusqu'en 1934, la Légion participe à la fin de la pacification du Maroc, et elle réalise des travaux d'infrastructures. Le Maroc affermit encore la réputation des légionnaires.
      The security problems in the algerian-Moroccan borders zone and the will of France to control the whole of the Maghreb are at the origin of the use of the French legion in the pacification of morocco. Under the command of Lyautey, she fought continuously thus participating in law enforcement and in the construction of roads and stations in whole of the country. The Legion is the instrument of installation of the French protectorate in Morocco. The pacification allowed down during the First World War, starts again actively in 1919 and the Rif War gives again to the French Legion the opportunity to show its valour. Then, from 1926 to 1934, The Legion takes part in the end of the pacification of morocco and carries out everywhere equipment works. Morocco strengthens the reputation of the “légionnaires”.
    • Sidi-bel-Abbès : capitale légionnaire - Jean Michon p. 25-38 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Quand l'Algérie est devenue indépendante, Sidi-bel-Abbès, troisième ville de l'Oranie, était une cité moderne à l'urbanisme complet. Elle tirait sa richesse de l'agriculture. Elle devait également sa prospérité à la Légion étrangère, cette Légion qui l'avait édifiée de ses mains et qui lui avait fourni une partie de ses premiers colons. Au-delà même de l'Algérie, cette sous-préfecture d'Oranie est encore universellement connue du fait de la diversité des nationalités représentées à la Légion. Si, dès le début, la Légion avait marqué de son empreinte la cité, elle en avait également fait sa maison mère, véritable plaque tournante de toute la Légion étrangère. La devise de Sidi-bel-Abbès résumait toute l'histoire de la ville et de la Légion. Elle tenait en trois mots : « Pax et labor », paix et travail …
      Sidi-bel-Abbes, third city of Oranie was a modern town with advanced urbanism when Algeria gained its independence. Prosperity was gained through her natural resources mainly through agriculture. The French Foreign Legion equally played an important role during the early periods of construction in Sidi-bel-Abbes. The city had a world wide reputation of having a mixed population due to the presence of Legionnaires coming from different ethnic back grounds. The Legion adopted this city as their main head quarters which served as a home base for Legionnaires. Their motto “pax et labor” meaning “peace and work” resumes the history of the city and the Foreign Legion.
    • 1919-1939 : le recrutement des légionnaires allemands - Alexis Neviaski p. 39-61 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Depuis le début duxxe siècle, la Légion étrangère est un sujet de tension entre la France et l'allemagne. Dans l'immédiat après-guerre, les ressortissants allemands constituent le vivier dont la Légion a besoin pour renaître. La République de Weimar s'avère incapable d'endiguer réellement le flux, mais l'efficacité des persécutions nazies et le « relèvement de la nation » suscitent de moins en moins de vocations. Le recrutement germanique baisse considérablement à partir de 1934 pour être presque marginal en 1938. Cela oblige la Légion à s'adapter et à placer « M. Légionnaire » au centre de ses préoccupations. L'aboutissement de cette nouvelle conception est le développement de la « solidarité Légion » qui existe toujours auxxie siècle et fait la force de l'institution.
      In the beginning of thexxth century, the French Foreign Legion was a subject of controversy between France and Germany. Towards the end of 1918, the Foreign Legion witnessed a great number of Germans enlisting which at the time contributed in reviving and reconstituting its army. The “Republic of Weimar” was aware of the situation. The new era of Nazi parties by then growing strong diminished these ideas. German enrollment declined considerably from 1934 and headed towards a stand still by 1938. The Foreign Legion had to reorganize itself on all plans for this new generation especially acknowledging a new status for the Legionnaire. These new concepts as well as the solidarity have kept the force within the Legion bringing it through towards thexxist century.
    • Le jaunissement de la Légion en Indochine, 1950-1954 - Michel Bodin p. 63-80 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Le jaunissement, c'est-à-dire l'introduction de soldats réguliers indochinois dans les unités du corps expéditionnaire français en Indochine, ne commença qu'en 1950 dans la Légion, alors qu'il était pratiqué dans les autres formations du corps expéditionnaire depuis la fin de 1945. Ce processus, qui provoqua de nombreuses contestations dans les rangs de la Légion, répondait au souci de trouver le plus rapidement possible des hommes à moindre coût. L'expérience fut dans l'ensemble positive, et elle montre que la Légion, souvent accusée d'être lourde et figée, était capable de s'adapter aux conditions de la guerre. Dans le fond, introduire des autochtones correspondait à la tradition de la Légion d'être un creuset formateur de soldats d'élite.
      The “yellowing”, that is to say, the integration of Indochinese regular troops in the French expeditionary Corps in Indochina, only began in the Legion in 1950 while it had been put into practice in the other units of the task force since the end of 1945. This course of action, which provoked numerous contestations in the rank of the Legion was rendered necessary by the need to find troops more quickly and at a lower cost. This integration was on the whole positive and it shows that the Legion, often accused of being heavy and rigid, was capable of adapting in war conditions. after all, integrating natives fitted with the tradition of the Legion of being the formative melting-pot of elite soldiers.
    • La Légion étrangère dans la guerre d'Algérie, 1954-1962 - André-Paul Comor p. 81-93 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Sortie meurtrie du conflit indochinois, la Légion étrangère, après un passage à vide, panse ses blessures, rajeunit, améliore son recrutement et renforce sa cohésion en allongeant la durée de l'instruction. Les efforts du commandement portent leurs fruits, mais entre décembre 1960 et la révolte des généraux, une crise la frappe de plein fouet, mettant en jeu son maintien au sein de l'armée.
      Beaten down after the war in Indochina, the Foreign Legion, after a blank spot, tends to its wounds, recruits younger and more competent troops and reinforces its cohesion by lengthening training time. The efforts of head command bear their fruit but, from December 1960 to the revolt of the generals, it is hit by a full blown crisis which endangers its very existence in the midst of the army.
  • La Légion vue par elle-même

    • La cohésion légionnaire, un défi toujours actuel - Alexis Neviaski p. 95-102 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Des unités telles que les formations de la légion étrangère demandent que l'on soigne leur cohésion de façon à ce qu'elles remplissent leur rôle de creuset donnant naissance à une troupe d'élite. La force des traditions, le soin apporté aux hommes durant et après leur contrat, forgent un esprit et un outil militaire de grande qualité. Se crée ainsi une identité légionnaire qui donne un sens à l'engagement des volontaires.
      Units as the training of the foreign legion ask that they treat them together so that they fulfil their role as crucible giving birth to elite. The strength of tradition, the care provided to people during and after their contract, forges a spirit and a military tool of high quality. It creates an identity legionnaire who gives meaning to the commitment of volunteers.
    • La Légion aujourd'hui - Thibault O'Mahony p. 103-108 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      La Légion a survécu au grand bouleversement que fut la professionnalisation de l'armée française. Une volonté nationale et son passé d'unité d'élite ont concouru à maintenir des unités formées d'étrangers au service de la France. La Légion étrangère reste donc une composante essentielle de la défense française, bien adaptée aux conditions des guerres contemporaines, en même temps qu'une institution auréolée de sa gloire passée et soucieuse de ses hommes.
      The Legion has survived the great upheaval that was the professionalization of the French army. a national will and unity of past elite have conspired to keep units trained for Foreign Service of France. The Foreign Legion remains an essential component of the French Defence, well adapted to conditions of contemporary warfare and the same time an institution basking in its former glory and is mindful of his men.
  • Varia

    • Un prélude à la réunification allemande : retour sur la manifestation du lundi 9 octobre 1989 à Leipzig - Matthias Boucebci p. 109-124 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Le lundi 9 octobre 1989, 70 000 personnes se réunissent dans le centre-ville de Leipzig lors de la traditionnelle manifestation du lundi. Toutes les forces de sécurité sont stationnées et se sont préparées à réprimer avec violence la manifestation afin de mettre fin au mouvement de protestation et de remise en cause du pouvoir enrda. Mais curieusement, aucun ordre ne sera donné, et cette journée représente un tournant dans la friedliche Revolution avec la première victoire morale remportée par les manifestants. Un mois plus tard, le mur tombe.
      Monday, October 9th 1989, 70 000 persons meet in the city center of Leipzig during the traditional Monday demonstration. Security forces are in position and get ready to violently suppress the demonstration in order to end the movement of protest and the challenge of the power structures in thegdr. But the order to attack curiously holds off. This day represents a turning point in the Peaceful Revolution as it is the first moral victory of the demonstrators. One month later, the Berlin Wall falls.
    • Les monuments aux martyrs de la guerre d'indépendance algérienne : monumentalité, enjeux de mémoire et commémorations - Emmanuel Alcaraz p. 125-146 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Les monuments aux martyrs construits en algérie après l'indépendance sont le reflet à la fois du roman national algérien et des mémoires locales de la guerre d'indépendance. Le pouvoir algérien n'est pas le seul à participer aux commémorations de la guerre d'indépendance associées à ces monuments. Il entre en concurrence avec d'autres acteurs, notamment du mouvement culturel berbère porteur d'une mémoire dissidente de la guerre d'indépendance pouvant contredire le discours officiel sur ce conflit. Les monuments sont également un enjeu symbolique dans la lutte entre le pouvoir algérien et ceux qui se revendiquent de l'islamisme. La notion de devoir de mémoire utilisée en algérie dans les années 1990 par certains acteurs proches du gouvernement semble être porteuse d'un renouveau de la fonction civique des monuments.
      War memorials built inalgeria after independence reflects algerian national myths and independence war local memories. Power is not the only actor to participate in independence war commemorations. He competes with other actors like Berber cultural movement which defends a dissident memory contradictory with the official discourse. War memorials are a symbolic stake between algerian power and Muslim fundamentalists. The expression “devoir de mémoire” used in algeria in the nineties by actors close to the government seems to give rise to a civic revival of war monuments.
  • Les médias face aux conflits contemporains

  • Comptes rendus