Contenu du sommaire : Langues de bois ?

Revue Mots. Les langages du politique Mir@bel
Numéro no 21, décembre 1989
Titre du numéro Langues de bois ?
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Présentation - Pierre Fiala, Carmen Pineira, Patrick Sériot p. 3-4 accès libre
  • De quel bois se chauffe-t-on ? Origines et contextes actuels de l'expression langue de bois - Carmen Pineira, Maurice Tournier p. 5-19 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    DE QUEL BOIS SE CHAUFFE-TON ? ORIGINES ET CONTEXTES DE L'EXPRESSION « LANGUE DE BOIS » La recherche de l'origine de l'expression « langue de bois » à travers le temps et les nations d'Europe permet d'observer l'émergence récente du sens moderne de la métaphore. L'emploi différencié de « langue de bois » dans la presse française de l'année 1988 conduit à des significations variées.
    ORIGINS AND CONTEXTS OF THE FRENCH EXPRESSION « LANGUE DE BOIS » Through the searching of « langue de bois » in the recent past of the nations of Europe, we can observe the rising of the modern significations of the metaphor. The uses of this expression in the french press of the year 1988 leads to various meanings.
  • Terreur dans la langue. La question de la langue révolutionnaire d'Edme Petit à Madame de Staël - Gérard Gengembre, Jean Goldzink p. 20-31 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    TERREUR DANS LA LANGUE. LA QUESTION DE LA LANGUE REVOLUTIONNAIRE D'EDME PETIT A MADAME DE STAËL On analyse des formulations dénonçant les premiers figements et les effets répressifs de la langue de la Terreur française dans trois textes, de l'époque révolutionnaire, politiquement très différents : un projet de décret d'Edme Petit (18 fructidor an II), un texte de Louis de Bonald datant probablement de 1806 et un texte de Madame de Staël de 1798.
    TERROR IN FRENCH LANGUAGE. THE QUESTION OF REVOLUTIONARY LANGUAGE FROM EDME PETIT TO MADAME DE STAEL In three little known texts of the French revolutionary era which are politically quite different — a bill by Edme Petit (18 fructidor, year II) a text by Louis de Bonald probably written in 1806 and a text by Mme de Staël writen in 1798 — we have picked up and analysed expressions which criticize set phrases of the revolutionary political language and denounce the repressive effects of the language of Terror.
  • Perestroïka et nouvelles formes d'écriture du discours soviétique - Alexandre Bourmeyster p. 32-49 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    PERESTROÏKA ET NOUVELLES FORMES D'ECRITURE DU DISCOURS SOVIETIQUE Les dérives orwelliennes dans l'interprétation du discours soviétique ont focalisé l'attention sur les aspects lexicaux du phénomène langue de bois au détriment des enjeux de renonciation. L'approche sémiotique évite l'amalgame entre Lénine, Staline et leurs épigones, et permet d'analyser les actants d'une perestroïka dans les formes d'écriture d'aujourd'hui.
    PERESTROÏKA AND NEW WAYS OF WRITING OF SOVIET DISCOURSE Orwellian interpretations of the soviet discourse have focused attention on the lexical aspects of the phenomenon of hackneyed slogans (in French « Langue de bois ») to the detriment of enunciation. The semiotic approach proposed here avoids confusions between. Lenin, Stalin and their followers and enables us to analyse the participants of perestroika in present-day forms of writing.
  • Langue de bois, langue de l'autre et langue de soi. La quête du parler vrai en Europe socialiste dans les années 1980 - Patrick Sériot p. 50-66 accès libre
  • La victoire est pure comme une larme. L'aphorisme politique en Yougoslavie, une subversion de la langue de bois - Slobodan Despot p. 67-82 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    LA VICTOIRE EST PURE COMME UNE LARME. L'APHORISME POLITIQUE EN YOUGOSLAVIE, UNE SUBVERSION DE LA LANGUE DE BOIS. L'aphorisme yougoslave, humour suicidaire qui ne fait rire personne, contre-langage original qui s'est développé sur la base de la langue de bois, introduit un rapport entre le satiriste et sa cible probablement encore inconnu dans la tradition politique.
    VICTORY IS AS PURE AS A TEAR. POLITICAL APHORISMS IN YUGOSLAVIA, A SUBVERSION OF THE « LANGUE DE BOIS » Yugoslav aphorisms are a form of suicidal humour, which makes no one laugh and constitute an original contre-language which developed on the basis of hackneyed slogans (« langue de bois »). They introduce a relationship between the satirist and his target which has probably never existed so far in the political tradition.
  • La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française - Pierre Fiala, Benoît Habert p. 83-99 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    LANGUE DE BOIS, LANGUE DE L'AUTRE ET LANGUE DE SOI : LA QUETE DU PARLER VRAI EN EUROPE SOCIALISTE DANS LES ANNEES 1980 A partir d'une comparaison entre des études sur la relation langue/ politique parues récemment dans différents pays socialistes, on dégage l'image de la langue à l'œuvre dans ces textes métadiscursifs, et l'on construit une typologie des attitudes envers l'opposition langue de l'autre/ langue de soi. Dans la majorité des cas la langue de soi est pensée comme un parler vrai, hors de portée de toute contamination. Un cas fait exception : la littérature aphoristique en Yougoslavie.
    « LANGUE DE BOIS », ONE'S OWN LANGUAGE, THE OTHER'S LANGUAGE: SEARCHING FOR SINCERE TALK IN SOCIALIST EUROPE DURING THE YEARS 1980 Starting from a comparison between recently published studies in various socialist countries on the relationship between language and politics, the representation of language at work in these metadiscursive texts will be drawn and a typology of attitudes toward the opposition the other's language versus one's language will be worked out. In the majority of cases one's own language is considered as sincere talk free from contamination. One exception should be noted : the aphoristic literature of Yugoslavia.
  • Chroniques

  • Comptes rendus

  • Bibliographie de lexicologie socio-politique (1984-1989) - Annie Geffroy, Phung Tien Cong-Huyen, Maurice Tournier p. 126-127 accès libre