Contenu du sommaire
Revue | Annales de géographie |
---|---|
Numéro | no 614-615, 2000 |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Introduction - J.-R. Pitte p. 340-344
Articles
Image de la vigne et du vin
- Le regard des géographes français sur la vigne et le vin (fin du XIXe-XXe siècle)//French geographers' attitude to vine and wine (late 19th-20th century) - R. Schirmer p. 345-363 Le regard des géographes français sur la vigne et le vin connaît une évolution historique particulière. Paul Vidal de La Blache est essentiel pour comprendre les origines de ce sujet de recherche. Roger Dion s'inscrit dans sa filiation, mais renouvelle considérablement les approches, à tel point qu'il devient incontournable. Les géographes qui lui succèdent, à trop vouloir le critiquer, figent leur pensée dans la querelle nature/ culture. De ce fait, l'étude de la vigne et du vin paraît de plus en plus marginalisée au sein de la discipline, notamment par la nouvelle géographie. Ce n'est que dans un second temps que sont renouvelées les analyses, en particulier grâce la géographie culturelle.From a historical point of view, the way French geographers have considered vine and wine through times has developed permanently. Paul Vidal de La Blache is essential to understand the origins of this research topic. Roger Dion both took after Vidal and considerably updated approaches to the subject. His contribution was so important that later geographers would do little more than criticise his work and pursue the rigid nature versus culture argument. Consequently, the study of wine became more and more marginal to the geographic field, especially with «new geography» currents. Howerver, cultural geography has recently contributed to renew the debate.
- Le dit et le non-dit du vin : le langage des étiquettes//What is said and unsaid about wine: the language of labels - F. Guichard p. 364-380 Le vin était autrefois vendu en tonneaux et surtout consommé dans des tavernes. L'étiquette, apparue il y a deux cents ans, n'était destinée qu'à une clientèle aisée très minoritaire. Pour la plupart, l'information écrite comptait moins que la confiance mise dans le négociant, garant de la qualité du produit. Mais la succession de crises qui secoua le secteur au siècle dernier ébranla cette confiance. La riposte passa par le développement des appellations contrôlées et de la mise en bouteilles dûment étiquetées. Le langage de l'étiquette a toujours eu deux fins simultanées : l'information et l'apparence. C'est à cette association de l'objectif et du subjectif que tient la complexité de son message, qui accompagne les modes artistiques et graphiques tout en reflétant l'histoire du vin lui-même. Mais l'étiquette ne se contente pas de dire le vin, elle le laisse aussi sous-entendre. Elle doit à la fois informer, séduire, convaincre; valoriser le contenu de la bouteille, mais aussi le choix de acheteur. Elle a donc un langage de plus en plus complexe, que ses dimensions réduites l'obligent codifier avec rigueur. Son importance dans la communication du vin s'est accrue avec la distribution en libre service et les restrictions à la publicité.In the past wine used to be sold in casks and drunk especially in taverns. The label, which appeared two hundred years ago, was intended only for well-to-do and very minority clientèle. For the most part the written infor mation mattered less than trust in the merchant the best guarantee for the quality of the product. But the many crises that shook the sector in the last century weakened that trust. As a consequency denominations of origin and the bottling in duly labeled bottles were developed. The language of label always had two simultaneous aims : information and aspect. The complexity of its message which reflects artistic and graphic fashions apart from the history of the wine itself, is due to the combination of objective and subjective factors. But the label doesn't merely describe the wine. It also suggests lot. The label must simultaneously inform, charm, convince and enhance the value of the wine contained in the bottle and of the choice as well. So the label uses a more and more complex language, whilst its reduced dimensions make rigourous codification necessary. Its importance communication about wine increased with self-service distribution and advertising restrictions.
- Le commerce mondial des vins à la fin du XXe siècle//The worldwide trade of wines at the end of the twentieth century - C. Le Gars, J.-C. Hinnewinkel p. 381-394 Après plusieurs années de diminution le volume de la consommation se stabilise tout en s'adressant à de nouveaux consommateurs et tout en subissant d'importantes modifications structurelles. Le tableau par pays de ces évolutions permet d'expliquer les différents courants d'échanges mondiaux présentant une image nouvelle de la «planète viticole»After several years of decrease, the volume of consumption is now steady despite the increasing number of new consumers and important structural changes. An overview of evolutions in different countries allows to explain the different trends of Worldwide exchanges, showing a new image of the winegrowing planet.
- Le regard des géographes français sur la vigne et le vin (fin du XIXe-XXe siècle)//French geographers' attitude to vine and wine (late 19th-20th century) - R. Schirmer p. 345-363
Viticulture et vin français, d'hier et d'aujourd'hui
- The viticultural geography of France in the 17th century according to John Locke//La géographie viticole de la France au XVIIe siècle selon John Locke - T. Unwin p. 395-414 Cet article donne un compte rendu des impressions du philosophe John Locke sur la viticulture et la vinification en France pendant le XVIIe siècle à la suite de son séjour dans le pays. Après une introduction présentant quelques débats sur l'agriculture en France pendant le XVIIe siècle et le marché du vin en Angleterre, l'article examine les œuvres de Locke sur les variétés des vignes, les méthodes de viticulture, la vinification, les qualités des vins, et le régime économique du marché du vin.This paper provides an account of the philosopher John Locke's impressions of French viticulture and wine making derived from his travels in the country in the 1670s. Following an introduction exploring some aspects of debates over 17th century French agriculture, and the English market for wine, it explores Locke's writings concerning grape varieties, methods of grape growing, wine making practices, the qualities of wines, and the economics of the 17th century wine trade.
- Vous avez dit «château» ? Essai sur le succès sémantique d'un modèle viticole venu du Bordelais//«Château» charm: the success of a viticultural model from the Bordelais - P. Roudié p. 415-425 Né en Bordelais dans la deuxième moitié du XIXe siècle le terme «château» désignant un domaine viticole et surtout le vin de qualité qui en sortait, y a connu un succès foudroyant jusqu'à la fin du xxe siècle: il y a entre 5000 et 10000 «châteaux» en Gironde. Cette inflation qui s'explique par l'absence de jurisprudence sur le terme lui-même, n'a guère été arrêtée en 1993 avec un décret interdisant tout domaine de se prévaloir de plusieurs noms de château pour la même entité économique. Mais le succès du vocable a été tel que le mot a été adopté dans de nombreux autres vignobles français ( à commencer par le Sud-Ouest aquitain) dont le Languedoc, la Provence. Traduit en d'autres langues (anglais, espagnol, catalan...) mais le plus sou vent conservé en français le «château» est ainsi parti à la conquête du monde (en Espagne, en Grèce, en Amérique du Sud et du Nord en Australie...)Created in the Bordelais during the second half of the 19th century, the word «château» to designate a wine-growing estate and its quality wine, has been a fantastic success. At the end of the 20th century the number of «châteaux» varied between 5 and 10,000, dépending on estimates. This incredible increase due to a lack of legal définition of the term, was stopped in 1993 by an official text: it now forbidden to use different names of «château» for one estate in Bordeaux. Anyway the term is now employed in many others French viticultural areas (Sud-Ouest aquitain, Languedoc, Provence...). Translated into foreign languages (English, Spanish, Catalan...) or remaining in French, the word is now present all over the world (in Spain, Greece, South and North America, Australia...).
- Bordeaux-Champagne : propriété ou négoce ?//Bordeaux-Champagne: estate or business ? - M. Réjalot p. 426-443 Peu de vignobles dans le monde sont aussi différents que celui de Bordeaux et celui de Champagne. D'un côté le château, de l'autre la marque commerciale, nous apparaissent comme deux logiques économiques et géographiques totalement opposées mais qui confèrent aussi à chaque vignoble son identité profonde. À travers les cas de la communication et du marketing mais aussi du fonctionnement des économies viticoles respectives et des conséquences de celles-ci sur l'élaboration de paysages ruraux spécifiques (surtout dans le cas bordelais) on peut rapidement mesurer l'ampleur des contrastes entre les deux systèmes. Il ressort de cette confrontation entre les deux logiques la grande originalité du modèle bordelais de viticulture par rapport à un très grand nombre d'autres vignobles de cru qui fonctionnent tous peu ou prou selon la logique champenoise de marque commerciale.Few wine growing regions are as different from one another as Bordeaux and Champagne are. «Bordeaux» implies a notion of «château» (i.e. an estate) whereas Champagne could be considered as a commercial brand. They appear to have two different business as well as geographical strategies, which confer a deep sense of identity on each wine-growing region. Through the examples of communication, marketing as well as the functioning of their respective economies (and the consequences on the development of specific rural landscapes) we can grasp the importance of the contrasts between the two Systems. Rather than just comparing the two rural landscapes, we will try to grasp as precisely as possible the interactions between business and production so as to learn more about the special natures of these two prestigious wine-growing regions. The very special nature of Bordeaux emerges from the comparison between those two logics (thanks to a new conception of wine growing which is «vin de propriété» i.e. wine grown within the estate). This logic diverges from that of «cru» (i.e. «local wine» which implies a larger wine growing area than the «château») which as been adopted by many regions. The «cru» System follows the business logic of Champagne. Nevertheless, the example of Bordeaux — which has become more and more fashionable these days around the world, let alone in France — is more mysterious than it appears to be.
- Les égarements de la région viticole bourguignonne ou les tribulations d'un bateau ivre//Has wine-production in Burgundy lost its course ? - M.-P. Cerveau p. 444-458 Au cours des trois dernières décennies, le vignoble bourguignon a vécu de profondes transformations internes, liées au modernisme, et externes, imposées par les mutations commerciales et comportementales. Disposant d'une réputation séculaire, les producteurs ont joué de cet atout pour commercialiser leurs vins à travers le monde. Comptant de nombreuses appellations, souvent microscopiques, la production très vite augmenté afin de répondre une demande exponentielle, tout en se standardisant. Peu à peu, le marché du vin s'est internationalisé, amenant sur la scène de nouveaux pays producteurs, proposant des vins moins coûteux et en progression constante. Dans ce nouveau contexte, la Bourgogne tente de sauvegarder sa clientèle traditionnelle, fidèle des produits de qualité, tout en ciblant des acheteurs plus jeunes. Ce défi engendre une orientation plus réfléchie des savoir faire et risque de remettre en question la classification de certaines appellations.Since the sixties, the Burgundy vineyard has undergone important internal transformations which came from modernism, as well as external ones, which were imposed by commercial changes. Taking advantage of their historical reputation, the producers sell their wines all over the world. With so many, often tiny, appellations the output has grown very quickly to satisfy the growing demand of the market, creating unrecognisable wines as a resuit. Little by little, the wine market has become international and new countries produce cheaper and better quality wines. In this new context, the Burgundy vineyards want to keep their usual customers, who like quality products, and at the same time, they are on the lookout for a new generation of buyers. This challenge creates more consciousness of the traditional « know-how» and this will probably change the classification of some of the appellations.
- La renaissance du vignoble des Hautes-Côtes de Beaune et des Hautes-Côtes de Nuits//The revival of Hautes-Côtes de Beaune and Hautes-Côtes de Nuits - F. Legouy p. 459-472 La crise viticole des années trente a entraîné le déclassement du vignoble de consommation courante des Hautes-Côtes de Beaune et de Nuits par le jeu des appellations origine contrôlée. En 1945, les vignerons des Hautes- Côtes de Beaune créent un nouveau syndicat viticole. Ils veulent obtenir une nouvelle appellation régionale qui leur permette de rentabiliser leurs frais de production et d'enrayer l'exode rural. Pour ce faire, ils décident de restructurer le vignoble et de faire connaître leurs vins. Ils sont aidés dans l'amélioration du vignoble par quelques viticulteurs des Hautes-Côtes et de la Côte, anciens de la JAC et du Groupe des Jeunes Professionnels de la Vigne. Ces «jeunes» insistent sur la formation des vignerons. L'élaboration d'un dossier de demande d'appellation accepté par l'INAO leur donne accès à l'appellation désirée.The wine-producing crisis in the 30s meant the vineyards of Hautes-Côtes de Beaune and Nuits were relegated as a result of the labels of origin. In 1945 the Hautes-Côtes de Beaune wine growers created a new wine producing syndicate. They wanted to obtain a new geographic indication to cover their producing expenses and avoid departures from the land. To ensure success, they decided to restructure the vineyard and to advertise their wines. Improvement of the vineyard was assisted by some Hautes-Côtes and Côte wine-growers, formerly from the JAC and the Young Wine Professionals' Group. These "young Turks" insisted on young wine-growers' professionals training. They were rewarded by abtaining their INAO label.
- The viticultural geography of France in the 17th century according to John Locke//La géographie viticole de la France au XVIIe siècle selon John Locke - T. Unwin p. 395-414
Renouveau et expansion de la viti-viniculture sur tous les continents
- La viti-viniculture hongroise post communiste à la fin du XXe siècle//Wines and vines in postcommunist Hungary - F. Plet p. 473-487 Les vignobles de Hongrie ont, depuis 1991, évolué de manière différenciée. Les vignobles de masse tendent à se rétrécir, excepté ceux dont la production de vins mousseux est importante. Les autres se sont transformés en fonction de la plus ou moins grande pression de nouveaux vignerons bénéficiaires de la privatisation et orientés vers la notoriété nationale et internationale. Ce groupe de producteurs, souvent issu de l'encadrement des anciennes coopératives, est original par la rapidité de son ascension, et parce qu'il représente une catégorie nouvelle d'exploitations moyennes dans une Hongrie séculairement marquée par la dualité entre lopins paysans et très grands domaines. L'importance des investissements étrangers dans la production et le négoce du vin, dès la première phase de la privatisation, souligne l'intérêt suscité par les vignobles hongrois, et notamment le plus prestigieux d'entre eux, celui de Tokaj.All over Hungary, winemakers and vineyards have changed since 1991. Some areas became more prominent such as Villany vineyards or Tokajhegyalja ones; others, specially low quality ones, are on the decline. High touristic pressure and urban sprawl are locally threatening good wine areas, like North lake Balaton. The old dualism between smallholders and great estates which lasted through different political Systems has now changed to include middle-size holdings and more diversified, qualities and prices. Some of these new family-run cellars are internationally known. Wine was also an agricultural investment likely to attract foreign capital, specially in the Tokaj area. Some prominent wine and spirits companies from France, Germany or Spain are operating there, side by side with newcomers from the USA and other countries, as well as local investors and growers.
- La résurrection des vignobles du Duero en Espagne//The revival of the Duero vineyards in Spain - A. Huetz de Lemps p. 488-504 Les vignobles du Duero (Espagne), qui avaient été célèbres dès le Moyen Âge et avaient comme principal client la zone cantabrique, connurent xxe siècle un profond déclin. Grâce au dynamisme de quelques et la création de trois appellations d'origine (DO : Rueda, Ribera del Toro), ils ont connu à partir de 1980 une véritable résurrection : d'importants investissements ont été réalisés pour la construction de «bodegas» modernes et la plantation de vastes vignobles, dont le mode de conduite espalier permet la mécanisation et la motorisation des travaux. Malgré l'introduction de quelques cépages étrangers (sauvignon, cabernet-sauvignon, merlot...), la plupart des vins sont élaborés avec les raisins des cépages traditionnels, le verdejo pour les blancs, le tinto fino (tempranillo) pour les rouges, ce qui permet aux pays du Duero de garder leur originalité, face au danger de l'uniformisation actuelle. Cette politique s'est révélée bénéfique car ces vins sont de plus en plus recherchés par une clientèle nationale étrangère. Un tel succès conduit d'autres vignobles du bassin du Duero à chercher à améliorer la qualité de leurs vins et à solliciter la création nouvelles appellations origine. Key-words Vineyards grapes wines geographic indications bodegas vine varieties vintage vinification cooperativesThe Duero vineyards were famous in the Middle Ages and exported their wine to the Cantabric Coast, but in the 19th century and the early 20th, they suffered a severe recession. From 1980, they have experienced a remarkable revival, thanks to the dynamism of many firms and to the creation of three guaranteed geographie indications (Denominaciones de Origen) : D.O. Rueda, D.O. Ribera del Duero y D.O. Toro. Major investments were required for the construction of modern wine cellars (bodegas) and for the plantation of large vineyards. The conducting method for planting «espaldera» makes mecanization and motorization easier. In spite of the introduction of few foreign vines (sauvignon, cabernet sauvignon, merlot...), the greatest part of the wines are produced with the grapes of traditional varieties, verdejo for the white wines, tinto fino (tempranillo) for the red wines. Duero vineyards preserve their originality and escape the present standardisation of the wines. Thanks to this good management, the Duero wines have both national and international consumers. This favourable result has been an incentive for other vineyards of the Duero area to improve quality and to ask for new «Denominaciones de Origen».
- Le marché du Xérès en France//The Sherry market in France - S. Lignon-Darmaillac p. 505-515 Bien que la France ait joué un rôle non négligeable dans la commercialisa tion des vins et des brandies de Jerez au xixe siècle, elle ignore aujourd'hui presque totalement les Xérès. Les importations de vins d'origine espagnole progressent fortement, mais la part des Xérès demeure pourtant toujours insignifiante. La France consomme traditionnellement des vins doux en apéritif. Les Portos y tiennent une place largement prépondérante. Les vins secs andalous de type fino, ne sont guère prisés que par les hispanophiles ou les Espagnols résidant en France, dans les régions méridionales où se multiplient les fêtes à caractère hispanique ou en Île-de-France.France tends to ignore Sherry wines though for Sherries have virtually no competition in France, not even the Yellow wine from Jura. In the middle of the 19th century, the largest Sherry companies had commercial agents in France. As soon as 1830, Sherry wines were reexported from France. This country was a field testing country for brandy. Today, Sherry has almost disappeared and France mostly consumes Port wine. Sherry is favored only by Spanish residents in France or by feria fans. However, there are grey market imports in south-west France which is close to Spain. French market for Sherry wines, if not an economical subject in itself seems to be worthy of interest from a geographical point of view : as an historical study, Sherry in France is socio-cultural mark that easily differentiates one French region from another
- Le temps des cépages. Du terroir au système-monde//Local or global stratégies for wine-growing - A. S. Bailly p. 516-524 The consumption and production of wine reflect the evolution of markets between local and global Due to the increase in wine consumption in new countries, many wines are not marketed under geographic names but under grape names : Chardonnay, Cabernet, for example. Major wine groups, knowing this trend, invest where it is possible to produce good quality wines at interesting prices
- Culture et nature dans la géographie de l'industrie vinicole néo-zélandaise//Culture and nature in the geography of the New Zealand wine industry - W. Moran p. 525-551 La Nouvelle-Zélande est l'un des pays du Nouveau Monde qui a connu une croissance notable dans son vignoble depuis 1960. Même si le vin est produit en Nouvelle-Zélande depuis le début du xixe siècle, la période moderne est particulièrement intéressante un point de vue géographique car la distribution régionale des vignes a été complètement modifiée. L'expansion régionale de cette industrie est le premier thème majeur de cet article La seconde partie concerne la transformation des cépages qui est produite et les spécialisations régionales qui sont en train émerger. L'article dresse deux problématiques principales dérivant des travaux des géographes français. Qu'est ce que l'expérience récente d'un pays du Nouveau Monde révèle sur le rôle du climat et des sols en association avec la culture et l'histoire dans la compréhension de l'évolution de son industrie des vins? Quelle part a joué l'expérience empirique de la culture des vignes dans des environnements différents dans l'évolution géographique de l'industrie du vin néo-zélandaise?New Zealand is one of the New World countries which have experienced consistent growth in its wine industry since 1960. Although vine has been grown in New Zealand since the early nineteenth century, the modern period has been especially interesting geographically because the regional distribution of vines has been transformed. Explanation of this regional expansion of the industry is the first major theme of this paper. The second part of the paper addresses the transformations in varieties that has occurred and the regional specialisations that are emerging. The paper addresses two main theoretical issues deriving from the French literature What does the recent experience of New World country reveal about the role of climate and soils in association with culture and history in understanding the evolution of its wine industry ? What part has empirical experience of growing vines in different environments played in the evolving geography of the New Zealand wine industry?
- La viti-viniculture hongroise post communiste à la fin du XXe siècle//Wines and vines in postcommunist Hungary - F. Plet p. 473-487
Comptes rendus/Book Reviews
- Bailly A., Scarlati R., Voyage en Géographie - Jean-Claude Boyer p. 552
- Cattan N., Pumain D., Rozenblat C, Saint-Julien T., le système des villes européennes - Gabriel Dupuy p. 553-554
- Dupuy G., La dépendance automobile. Symptômes, analyses, diagnostic, traitements, - Jean-François Troin p. 555
- Félice P. de, La pluie au Sahel - Gérard Beltrando p. 556
- Fischer A., Malézieux J., Industrie et aménagement - Guy Jalabert p. 557
- Godard A., André M.-F., les milieux polaires - R. Souchez p. 558
- O'Reilly Sternberg H., A Água e o Homem na Várzea do Careiro - Suzanne Daveau p. 559
- Imhof M., Migrations et développement urbain, - Gabriel Wackermann p. 560