Contenu du sommaire : Paris – Mexico en reflet
Revue | Villes en parallèle |
---|---|
Numéro | no 45-46, juin 2012 |
Titre du numéro | Paris – Mexico en reflet |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
Avant-propos
- Traces et trames - Carmen Bernárdez, Guy Burgel, Louise Noelle, Pedro Conrado Sondereguer p. 10 pages Mettre en parallèle Mexico et Paris n'est pas comparer l'incomparable, par l'espace, l'histoire, la démographie, l'économie, l'environnement. C'est plus subtilement à travers deux expériences métropolitaines, retrouver les inspirations matérielles et les filiations idéologiques, suivre les traces pérennes que les sociétés urbaines impriment dans le territoire de leurs destinées.Draw a parallel between Mexico and Paris is not compare the incomparable, for the territory, history, demography, economy, environment. This is more subtly through two metropolitan areas experiences, find material inspirations and ideological filiations, and follow in the perennial traces that urban societies print in the land of their destinies.
- Trazas y tramas - Carmen Bernárdez, Guy Burgel, Louise Noelle, Pedro Conrado Sondereguer p. 11 pages Bernárdez Carmen, Burgel Guy, Noelle Louise, Conrado Sondereguer Pedro. Trazas y tramas. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 20-30.
- Traces et trames - Carmen Bernárdez, Guy Burgel, Louise Noelle, Pedro Conrado Sondereguer p. 10 pages
- Statistiques cartographie et photographies couleurs - p. 16 pages Statistiques cartographie et photographies couleurs. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 31-46.
Ville : identité et stratégies
- La ciudad de México dentro del sistema urbano latinoamericano - Pedro Conrado Sondereguer p. 9 pages Vers 1516, à Londres, Thomas More publie l'Utopie, description de la ville idéale, construite sur un lac. Trois ans plus tard, à la fin de 1519, Hernán Cortés voit les temples de la Grande Tenochtitlan, capitale aztèque levée sur les eaux du lac de Texcoco. Ce destin utopique a accompagné la ville mexicaine depuis les origines, grande capitale de la Nouvelle-Espagne, principal centre d'un vaste système urbain à échelle continentale, exploit de la modernité espagnole dans le Nouveau Monde. Aujourd'hui, Mexico, la plus peuplée et la plus riche ville de langue espagnole, chaotique et différente, est la tête (en puissance) du plus vaste système urbain de l'Occident.Thomas More published in 1516 in London his book Utopia, a description of the ideal city, built on a lake. Three years later, at the end of 1519, Hernán Cortés, is witness to the temples of the Great Tenochtitlan, the Aztec capital that was built on top of the waters of Lake Texcoco. This Utopian destiny accompanies the Mexican city since its origins, the great capital of New Spain, main centre of a vast urban system at a continental scale, feat of the Spanish modernity in the New World. Today, Mexico City, the most populated and rich Spanish speaking city, chaotic and different is the head (power wise) of the biggest urban system in the West.
- Mexico dans le système urbain latino-américain - Pedro Conrado Sondereguer p. 3 pages Conrado Sondereguer Pedro. Mexico dans le système urbain latino-américain. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 57-59.
- La singularité de Paris en Europe - Guy Burgel p. 14 pages La ville européenne peut sembler présenter des caractéristiques identitaires uniques : croissance démographique modérée, importance encore remarquable des zones historiques centrales, efficacité de la planification publique, mise en place de dispositifs de solidarité sociale. L'exemple de Paris montre que ces caractéristiques méritent d'être nuancées par les héritages de l'histoire nationale et locale : une agglomération métropolitaine isolée, une centralité paradoxale, un mélange de libéralisme et de dirigisme d'État, le combat inégal entre patrimoine et modernité. Le tout accrédite l'idée d'un patrimoine génétique des villes.The European city could seam to present unique identity characteristics : moderated demographic growth, still noticeable importance of the historic central areas, public planning efficiency, establishment of devices for social solidarity. The example of Paris shows that these characteristics deserve to be nuanced by the heritage of national and local history : an isolated metropolitan conglomeration, a paradoxical centrality, a mix of liberalism and state control, the unequal combat between heritage and modernity. All of it credits the idea of a genetic heritage of the cities.
- La singularidad de París en Europa - Guy Burgel p. 6 pages Burgel Guy. La singularidad de París en Europa. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 74-79.
- Territoire et politique : frontières et identités de la mégapole mexicaine - Claude Bataillon p. 12 pages La métropole de Mexico, fruit d'une très longue histoire, s'étend sur six unités politico-administratives. La gestion urbaine informelle de cet ensemble a abouti, sans conflits jusque vers 1990, à une très forte polarisation sociale. Depuis, l'instauration d'une démocratie formelle met à jour de graves blocages.As the result of a very long historical process, Mexico City Metropolis comprises six administrative entities. The informal urban management of this ensemble, without any conflicts until 1 990, resulted in a very strong social polarization. From then on, the institution of formal democracy led to serious blockages.
- Territorio y políticas : fronteras e identidades de la megalopolis mexicana - Claude Bataillon p. 2 pages Bataillon Claude. Territorio y políticas : fronteras e identidades de la megalopolis mexicana. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 92-93.
- Mexico et Paris face au changement climatique - Colette Gras p. 20 pages Les deux villes se sont engagées dans un «Plan Climat » (Paris en 2007, Mexico en 2008) et dans les réseaux des villes et métropoles qui, au niveau mondial souhaitent participer aux négociations sur le climat à côté des États. Une première partie est consacrée aux données existantes. Une deuxième partie s'attache à présenter les actions significatives entreprises (ou absentes). Une troisième partie s'interroge sur les articulations existantes entres les deux villes capitales et leurs aires d'agglomération respectives. Les deux grandes villes capitales ont-elles les moyens de leurs ambitions face au changement climatique ? Quel rôle moteur, avec leurs agglomérations, pourraient-elles avoir au niveau international ?The two capitals committed to "Climate Projects" (Paris in 2007 and Mexico City in 2008) and joined a network of cities and metropolis that wish to participate in the climate negotiations on an international level alongside other countries. The first part will be dedicated to the existing data. A second part will be devoted to showing the significant actions that have been undertaken (or that are lacking). The third part will be dedicated to questioning the existing links between the two capital cities and their sprawls. Do these two capital cities have the means to fulfil their ambitions regarding climate change ? What driving force could they have, together with their sprawls, on an international level ? »
- Mexico y París frente al cambio climático - Colette Gras p. 7 pages Gras Colette. Mexico y París frente al cambio climático. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 114-120.
- La ciudad de México dentro del sistema urbano latinoamericano - Pedro Conrado Sondereguer p. 9 pages
Histoire : société et matérialité
- Un siglo de tinta y papel en la ciudad de México - Luisa Martínez Leal p. 25 pages A travers le XIXe siècle, Mexico fut le centre culturel, économique, politique et religieux du pays. Durant ces cent ans, les livres, la presse et les magazines furent un espace d'expression et d'exercice pour les écrivains mexicains. Ils eurent l'intention non seulement d'augmenter la littérature mexicaine, mais aussi d'influencer une nation à travers les lettres en prenant en compte les valeurs, les sentiments, les idéaux littéraires et les nouvelles idées qui arrivaient au pays provenant de l'extérieur afin d'offrir une éducation aux Mexicains grâce aux illustrations et aux mots.During the 19th century, Mexico City was the cultural, economic, political and religious centre of the country. At that time, books, newspapers and magazines were a stage for expression and exercise for Mexican writers with the intention not only to increase Mexican literature, but also to shape a nation through letters based on the values, feelings, literary ideals and new ideas coming from abroad with the purpose of educating Mexicans, through pictures and words.
- Un siècle d'encre et de papier à Mexico - Luisa Martínez Leal p. 3 pages Martínez Leal Luisa. Un siècle d'encre et de papier à Mexico. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 147-149.
- Trazos urbanos en la ciudad de México - Manuel Sánchez de Carmona p. 24 pages La zone urbaine de la ville de Mexico a été formée avec le plus grand désordre. Principalement dans les deux derniers siècles, la croissance a été faite avec l'annexion de fractions d'espaces, connu génériquement comme «colonies», initialement développés le long des routes qui reliaient les gens avec leur environnement. Par la suite, ont été comblées les lacunes laissées par le développement précoce et forme ainsi le grand étalement urbain d'aujourd'hui.Mexico City urban area has been formed with great disorder. In the last two centuries, urban area growth has occurred adding residential development neighborhoods, called «colonies», throughout roads that communicated the city with its surroundings. Later, the gaps were filled forming the current urban area.
- Traces urbaines dans la ville de Mexico - Manuel Sánchez de Carmona p. 4 pages Sánchez de Carmona Manuel. Traces urbaines dans la ville de Mexico. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 174-177.
- Los avatares del Ayuntamiento de la Ciudad de México (1903-1928) - Regina Hernández Franyuti p. 20 pages Pendant tout le XIXe siècle, la municipalité de Mexico a conquis des pouvoirs politiques résultats des alliances stratégiques qui s'établissaient entre les différents secteurs de la société urbaine. Mais à partir du gouvernement Porfirista, une série de tensions politiques se sont produites qui ont eu comme résultat le contrôle du gouvernement local et qui ont amené une rupture des alliances entre les autorités et les citoyens. Par la connaissance de la formation historique du gouvernement local, on peut comprendre les différents changements qui ont créé la structure urbaine de Mexico.Throughout the entire 19th century, Mexico City's Town Council acquired certain political strengths as a result of the strategic alliances that it established between different sectors of the urban society. Nonetheless, starting with the Porfirista government, a series of political tensions were generated that led to controlling the local government and to a break of the alliances between the authorities and the citizens. Starting with the knowledge of the historical conformation of the local government we will be able to understand the different changes that created the urban structure of Mexico City.
- Les avatars de la municipalité de Mexico (1903-1928) - Regina Hernández Franyuti p. 4 pages Hernández Franyuti Regina. Les avatars de la municipalité de Mexico (1903-1928). In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 198-201.
- Acueducto de Xochimilco - Maria del Carmen Bernárdez de la Granja p. 33 pages Mexico se trouve sur un plateau, entouré de montagnes avec un réseau de distribution des eaux très complexe. Quand les Espagnols sont arrivés, l'aqueduc de Chapultepec, l'Albarradôn de Nezahualcoyotl et un système de chaussées constituaient le principal système d'approvisionnement en eau et de protection contre les inondations. Au XVIIIe siècle, le système principal de distribution des eaux fut mis en marche. Au début du XXe siècle, la mise en valeur des sources de Xochimilco, représenta une importante différence avec les expériences précédentes : il y eut une exploitation plus intensive aidée d'un développement technologique.Mexico City is set in a plateau, surrounded by mountains within a very complex system for water resources. The flattest part of the valley is called Valle de México and was covered by a single lake that dried up and divided itself into several bodies of water. When the Spaniards arrived, the Chapultepec Aqueduct, the Albarradôn de Nezahualcoyotl and the causeway system constituted the main hydraulic works that allowed a limited control of floods and supplied the city with water. In the 1 8t h century, the main water distribution system was put into place. At the dawn of the 20th century, the use of the springs in Xochimilco presents an important difference from those that came before : there was a more intensive use supported further by technological development.
- L'aqueduc de Xochimilco - Maria del Carmen Bernárdez de la Granja p. 4 pages Bernárdez de la Granja Maria del Carmen. L'aqueduc de Xochimilco. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 235-238.
- Un siglo de tinta y papel en la ciudad de México - Luisa Martínez Leal p. 25 pages
Architecture : modèles et produits
- Arquitectos y arquitectura francesa en México, siglo XX - Louise Noelle p. 21 pages Pendant le XXe siècle, l'architecture française connut une expansion au Mexique, spécialement au début du siècle. Même vers la fin du XIXe siècle, l'influence exercée par les textes théoriques et le système d'études de l'École des Beaux-Arts se ressentait et au début du XXe siècle un nombre considérable d'architectes français arrivèrent pour travailler sur place. L'analyse de la relation architecturale entre la France et le Mexique, dans un moment essentiel de leurs histoires, éclaire l'influence qui découle d'eux dans le contexte de l'architecture nationale.Throughout the 20th Century, French architecture had a marked increase in Mexico, especially at the dawn of the century. Even at the end of the 19th Century the influence exerted by theoretical texts and the study systems of the École des Beaux-Arts had been felt and at the start of the new century a good number of architects arrived to work in the country. To analyze the architectural relationship between these two countries, at a crucial moment in their histories, clarifies the influences that derived from them in the national architectural context.
- Architecture et architectes au Mexique au XXe siècle - Louise Noelle p. 3 pages Noelle Louise. Architecture et architectes au Mexique au XXe siècle. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 261-263.
- Mexico, années trente : interprétations corbuséennes J. O'Gorman, L. Barragán - Danielle Pauly p. 16 pages Dès la fin des années vingt, Juan O'Gorman, lecteur passionné de Vers une architecture, se fait l'interprète des idées de Le Corbusier à Mexico, avec la réalisation des exemples emblématiques que sont les maisons ateliers de Diego Rivera et Frida Kahlo, à San Ângel, et avec les projets d'habitations ouvrières types qu'il met au point dès 1929. Barragân, quant à lui, s'il est également un fidèle interprète des thèmes corbuséens, consacre une courte et prolifique période (1936-1940) à des activités immobilières dans la capitale, avec l'acquisition de terrains et la construction d'immeubles locatifs et de maisons de ville, destinés à une nouvelle bourgeoisie industrielle et financière. Ils s'inscrivent dans un mouvement fonctionnaliste international qui va trouver son expression la plus éloquente avec la réalisation des bâtiments de l'UNAM, une décennie plus tard.Starting at the end on the 1920s, Juan O'Gorman, a passionate reader of Vers une architecture, becomes the interpreter of Le Corbusier's ideas in Mexico, with the completion of emblematic works, such as the house/workshop of Diego Rivera and Frida Kahlo, in San Ângel, and with the characteristic social housing works that he developed starting in 1929. On his end, Barragân, being as well a faithful interpreter of the Corbusian themes, dedicates a very short and prolific period (1936-1940) to real estate activities in the capital, acquiring land and building houses and constructions that blend with the surroundings, destined for a new industrial and financial bourgeoisie. They subscribe to the international functional movement which will find its most eloquent expression in the execution of the Ciudad Universitaria buildings a decade later.
- México, años treinta : interpretaciones corbusianas, J.O'Gorman, L. Barragán - Danielle Pauly p. 4 pages Pauly Danielle. México, años treinta : interpretaciones corbusianas, J.O'Gorman, L. Barragán. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 280-283.
- L'héritage de J.C.N. Forestier dans l'œuvre de MA. Quevedo - Bénédicte Leclerc p. 26 pages De Paris à Mexico, via le Maroc, l'Espagne, le Portugal, l'Argentine, Cuba ou les USA, Jean-Claude Nicolas Forestier (1861-1930), Conservateur des promenades de Paris, figure tutélaire de l'Ecole française d'urbanisme, affine, à travers le concept de système de parcs, des outils de planification de la forme urbaine au début du XXe siècle. Ceux-ci sont mis en œuvre, dès 1911 par un autre ingénieur devenu son ami, Miguel Angel de Quevedo (1862-1946) lorsque celui-ci propose le «Piano del Distrito Federal con indicaciones de las réservas forestales de la ciudad de México ».From Paris to Mexico, through Morocco, Spain, Portugal, Argentina, Cuba or the United States, Jean-Claude Nicolas Forestier (1861-1920), preserver of the promenades in Paris and a prominent figure at the French School of Urbanism, refined, through the concept of "park systems", the tools of urban planning from the dawn of the 20th century. They were put into use starting in 1911 by another engineer who became friends with Forestier, Miguel Angel de Quevedo (1862-1946) when he proposed the "Piano del Distrito Federal con indicaciones de las réservas forestales de la ciudad de México".
- La herencia de J.C.N. Forestier a travès de Miguel Ángel de Quevedo - Bénédicte Leclerc p. 4 pages Leclerc Bénédicte. La herencia de J.C.N. Forestier a travès de Miguel Ángel de Quevedo. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 310-313.
- El patrimonio mundial de la humanidad en la ciudad de México - Martha Fernández p. 21 pages Ce que l'on connaît aujourd'hui comme Mexico, le District Fédéral, est vraiment l'union de la capitale du Mexique avec des vieux villages, des quartiers et des villas. Cela peut expliquer son énorme extension territoriale, sa densité démographique et sa trame urbaine complexe. Ces caractéristiques dotent la ville d'une grande richesse culturelle, qui a permis que les sites naturels et d'architecture les plus remarquables aient obtenu la distinction d'être nommés au Patrimoine Mondial de l'Humanité. Parmi eux, on trouve le Centre Historique, l'origine et cœur de la ville, les chinampas de Xochimilco, la Cité Universitaire et un bâtiment exceptionnel, la casa-estudio Luis Barragân.What is known today as Mexico City, designated as Federal District, is really the union of the capital of the Mexican Republic with old towns, neighbourhoods and villas. This can explain its enormous territorial extension, its demographic density and its complicated urban weft. Nonetheless, those characteristics endow the city with a great cultural wealth which has allowed the most outstanding architectural and natural sites to reach on their own the distinction of World Heritage Sites. Some of them are : the Centra Histôrico (downtown), origin and heart of the city, the chinampas of Xochimilco, the Ciudad Universitaria campus and, an exceptional work, the casa-estudio Luis Barragân.
- Le Patrimoine Mondial de l'Humanité à Mexico - Martha Fernández p. 6 pages Fernández Martha. Le Patrimoine Mondial de l'Humanité à Mexico. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 335-340.
- Arquitectos y arquitectura francesa en México, siglo XX - Louise Noelle p. 21 pages
- Les auteurs - p. 5 pages Les auteurs. In: Villes en parallèle, n°45-46, juin 2012. Paris – Mexico en reflet. pp. 341-345.