Contenu du sommaire : La France en Amérique

Revue Revue française d'études américaines Mir@bel
Numéro no 115, 1er trimestre 2008
Titre du numéro La France en Amérique
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • La France en Amérique - Noëlle Batt, Denis Lacorne p. 3-9 accès libre
  • French Lessons: Edith Wharton's War Propaganda - William Blazek p. 10-22 accès libre avec résumé
    Edith Wharton écrivit des textes de propagande pour inciter les États-Unis à déclarer la guerre à l'Allemagne et pour décrire la profondeur des relations franco-américaines. Toutefois, au-delà de ces objectifs, il s'agissait aussi d'exprimer un point de vue féminin sur la nature et sur le sens de la guerre. Wharton s'intéressa à ce que la culture française et ses traditions artistiques et intellectuelles raffinées pouvaient apprendre à l'Amérique dans un contexte où les idéaux nationaux étaient menacés. Parmi les leçons qu'elle retint figure la façon dont la propagande de guerre peut être redéfinie pour englober des problématiques de genre et le débat esthétique. La virtuosité technique à laquelle Wharton recourt dans ses textes élargit le genre de la propagande de guerre lorsque sont intégrées des considérations sur les difficultés rencontrées lorsqu'on traite de ce sujet et sur la nécessité de faire valoir un engagement esthétique dans l'effort de guerre. À partir d'une analyse critique de textes tels que Fighting France et French Ways and Their Meaning ainsi que des romans The Marne et A Son at the Front, l'auteur conclut que le fondement de la littérature de propagande de Wharton est le ?courage intellectuel?, qualité vitale qui soustend les innovations à l'?uvre dans ses textes.
  • Les Rencontres de la France et de l'Amérique dans l'?uvre de Mark Twain - Delphine Louis p. 23-35 accès libre avec résumé
    La présence intertextuelle de l'histoire de France dans certains romans de Twain construit et subvertit dans un même mouvement une polarité symbolique opposant deux modes d'historicité et deux régimes politiques. Au travers des paradigmes de la trace, de l'inscription et de la stratification, la stase mortifère de la monarchie s'oppose en apparence au progrès historique incarné par la démocratie. Cependant, de par son ambiguïté, la satire de la monarchie française révèle l'instabilité de cette polarité ainsi que la ressemblance croissante de l'Amérique avec son contre-modèle français, se convertissant ainsi en satire de l'histoire américaine elle-même.
  • Les placements de la France dans Woman in the Nineteenth Century de Margaret Fuller - Antoine Traisnel p. 36-49 accès libre avec résumé
    Les innombrables traductions et citations qui constituent Woman in the Nineteenth Century sont traditionnellement perçues comme les éléments du dialogue démocratique qu'engage Fuller avec des penseurs passés ou étrangers sans qu'on mesure toujours la dimension critique de ces emprunts. Prenant le cas exemplaire de la France, j'espère montrer qu'en assignant au pays des Droits de l'Homme la paternité de certaines traditions philosophiques, Fuller opère une cadastration, soulignant la place qu'occupent les penseurs français au sein de sa réflexion pour mieux mettre en évidence leurs limites et ainsi révéler la précarité d'une telle topographie.
  • « Do You Mind Very Much Cutting Out The French ? » Le français de Humbert dans Lolita de Vladimir Nabokov - Yannicke Chupin p. 50-59 accès libre avec résumé
    Dans le roman de Nabokov, il est bien rare de trouver une page ne contenant aucun mot français ou une référence à la culture française. Rien de surprenant lorsqu'on sait que le narrateur, Humbert Humbert, élevé sur la Riviera, est un homme de lettres d'origine française. Pourtant, Lolita est aussi le roman le plus « américain » de Nabokov. La deuxième partie, que Nabokov écrivit alors qu'il parcourait l'ouest américain à la recherche de papillons, est un hommage à la vie et aux paysages américains. Le roman ne cesse donc de mettre en regard les deux cultures. La langue française s'insinue constamment au c?ur de la prose du narrateur, de son vocabulaire ou de sa syntaxe ; et les classiques de la littérature française constituent les principaux intertextes du roman. Cet article s'interrogera donc sur la fonction de la langue et de la culture françaises dans Lolita.
  • Pratiques poétiques du regret : Wallace Stevens, lecteur et traducteur de Du Bellay - Juliette Utard p. 60-71 accès libre avec résumé
    L'intérêt que Wallace Stevens a porté tout au long de sa carrière au poète français Joachim du Bellay, auteur des Regrets et de Défense et Illustration de la langue française, semble s'expliquer par les liens qui, pour tous deux, unissent poésie et regret. En invoquant à de multiples reprises la figure d'un jeune poète en exil à Rome, Stevens crée un autoportrait imaginaire et se dépeint sous les traits d'un exilé, au sens moins littéral que symbolique du terme. Lire et traduire Du Bellay ont aidé Stevens à élaborer sa propre écriture poétique.
  • Emmanuel Hocquard/Michael Palmer : une partie de billard sur l'Atlantique - Abigail Lang p. 72-88 accès libre avec résumé
    Pour interroger la nature et l'enjeu des échanges entre la France et les Etats-Unis dans le domaine de la poésie contemporaine, on suivra ici la partie de billard sur l'Atlantique engagée depuis 1981 par Emmanuel Hocquard et Michael Palmer. La partie sera l'occasion de remettre en cause la notion d'influence pour lui préférer d'autres modèles (chambre d'écho, partie de billard), de s'interroger sur la paradoxale condition sociale du poète (entre solitude et communauté), et de considérer les enjeux de la traduction (précurseur sombre, extension du domaine de la langue). Que ces échanges puissent engager les formes, les genres et la langue rappelle par contraste que dans le passage de la philosophie française des cinquante dernières années à la French Theory, quelque chose s'est perdu au fond de l'Atlantique.
  • Flights of Theory: The Lacanian Letter and its Translations - Jagna Oltarzewska p. 89-101 accès libre avec résumé
    Cet article a pour but d'examiner de près trois traductions en anglais de l'essai « La Signification du phallus » extrait des Écrits de Jacques Lacan. Les traductions de la lettre lacanienne offrent un terrain particulièrement fécond à qui s'intéresse à la traduction sous un angle théorique, car il est de notoriété publique que la lettre lacanienne résiste à toute tentative de la traduire en se posant « toujours-déjà » comme traduction des processus inconscients. J'étudie en parallèle les traductions d'Alan Sheridan, de Juliet Mitchell et de Bruce Fink. En m'appuyant sur les thèses du traductologue (et traducteur) Lawrence Venuti, je me propose de démontrer que la traduction (le « texte traduit ») relève tout autant de la conjoncture historico-linguistique dont elle est issue que des choix autonomes d'une quelconque conscience souveraine.
  • Quand Carrie rencontre Paris: Sex and the City de l'autre côté de l'Atlantique et du miroir - Virginie Marcucci p. 102-120 accès libre avec résumé
    Cet article est consacré à l'étude de la représentation de la France dans Sex and the City, série américaine emblématique de la dernière décennie. L'auteur s'intéresse à la fois à la façon dont références, clichés et idées reçues construisent une certaine image des Français, notamment par le biais de la narratrice qui est en même temps le personnage principal, mais aussi à la place accordée à la France et à sa capitale dans la trame narrative et dans l'économie de la série. Paris est en effet le lieu où Sex and the City s'achève au terme de six saisons et de quatre-vingt quatorze épisodes. Le rapport à la France tel qu'il apparaît au travers de la francophilie des protagonistes est cependant ambivalent : dans cette série primée de nombreuses fois et diffusée dans le monde entier, la France est un pays qui cristallise les rêves des héroïnes mais qui peine à tenir toutes ses promesses.
  • Julien Duvivier entre Paris et Hollywood : le cheminement des images - Christian Viviani p. 121-136 accès libre
  • Comptes rendus - p. 137-143 accès libre