Contenu du sommaire : Le traitement automatique des langues

Revue Histoire, Epistémologie, Langage Mir@bel
Numéro vol.23, n°1, 2001
Titre du numéro Le traitement automatique des langues
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Le traitement automatique des langues

    • Articles
      • Présentation - Jacqueline Léon p. 3-6 accès libre
      • Machine Translation over fifty years - W. John Hutchins p. 7-31 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
        Cet article propose une histoire de la traduction automatique depuis ses débuts dans les années 40 jusqu'à nos jours. Dans les premières années, les chercheurs concentraient leurs efforts sur la confection de systèmes immédiatement utilisables, bien que fournissant des traductions grossières, ou bien sur des recherches portant sur des systèmes de traduction dé très grande qualité. Après le rapport de l'ALPAC, paru en 1966, qui mit virtuellement fin à la recherche en TA aux États-Unis pendant plus d'une dizaine d'années, les travaux se focalisèrent sur le développement de systèmes assistés par des humains et destinés à traduire des documents techniques, ou sur des outils de traduction directement utilisables par les traducteurs eux-mêmes. Récemment, on développe des systèmes de traduction des messages électroniques, des pages Web ou autres documents sur Internet, pour lesquels la rapidité des résultats est supposée compenser la médiocrité de la traduction.
        abstract : The history of machine translation is described from its beginnings in the 1940s to the present day. In the earliest years, efforts were concentrated either on developing immediately useful systems, however crude in their translation quality, or on fundamental research for high quality translation systems. After the ALPAC report in 1966, which virtually ended MT research in the US for more than a decade, research focussed on the development of systems requiring human assistance for producing translations of technical documentation, on translation tools for direct use by translators themselves, and, in recent years, on systems for translating email, Web pages and other Internet documentation, where poor quality is acceptable in the interest of rapid results.
      • Traitement automatique du japonais et études linguistiques - Raoul Blin p. 33-48 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
        résumé : Nous proposons dans cet article un état des lieux de la recherche en TAL appliqué au japonais, et de la relation entre cette discipline et la linguistique japonaise. Trois aspects sont abordés : 1) Les problèmes propres au TAL et susceptibles de lancer une réflexion originale en linguistique. 2) Les difficultés dont sont peu conscients les linguistes, mais que le TAL met (ou remet) en perspective. 3) Les données largement traitées en linguistique « traditionnelle » et spécifiques au japonais, de sorte que leur compréhension passe par une étude de la littérature linguistique autochtone.
        abstract : This article presents the state of the art in NLP research applied to Japanese and the relationship between this field and Japanese linguistics. Three aspects will be tackled : 1) the problems that are specific to NLP and that may trigger original reflection in the field of linguistics ; 2) the difficulties which linguists are not usually conscious of, but on which NLP casts new light ; 3) the data which are extensively dealt with in « traditional » linguistics and which are specific to Japanese — and understanding the latter requires the study of the Japanese linguistics' literature.
      • La linguistique au contact de l'informatique : de la construction des grammaires aux grammaires de construction - Marcel Cori, Jean-Marie Marandin p. 49-79 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
        résumé : Les auteurs proposent un essai d'histoire rationnelle d'un aspect du programme génératif dans sa relation à l'informatique, celui qui va de la définition de la notion de grammaire par Chomsky, et en particulier de la caractérisation mathématique des grammaires possibles (la linguistique algébrique), à la conception de grammaires multidimensionnelles qui trouvent dans les systèmes de représentation des connaissances leur fondation formelle. Les auteurs distinguent trois moments : (a) l'émergence du programme génératif et de la notion de grammaire generative ; (b) le mouvement de réforme qui se cristallise dans le refus de la forme transformationnelle de la grammaire et qui voit l'invention de nombreux nouveaux formalismes qui auront tous la caractéristique d'être déclaratifs ; (c) le développement des grammaires multidimensionnelles qui sont chargées d'intégrer les analyses des dimensions formelles (syntaxe et phonologie) et non formelles (sémantique, pragmatique) des langues.
        abstract : This article presents an essay on the rational history of one of the aspects of the generative programme in its relationship to computer science : that which starts with Chomsky's definition of the notion of grammar — and more specifically, with the mathematical characterization of possible grammars (algebraic linguistics) — and goes as far as the multidimensional grammars, whose formal basis is to be found in knowledge representation systems. The authors distinguish three stages : (a) the emerging of the generative programme and of the notion of generative grammar ; (b) the reform movement which cristallizes in the refusal of a transformational form of grammar and which witnesses the creation of numerous new formalisms which will all be declarative ; (c) the development of multidimensional grammars, whose task is to integrate the analyses of the formal dimensions (syntax and phononology) and of the non-formal ones (semantics, pragmatics) of languages.
      • Conceptions du 'mot' et débuts de la traduction automatique - Jacqueline Léon p. 81-106 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
        résumé : Dans cet article, nous proposons d'étudier de façon comparative les conceptions du mot mises en œuvre par les linguistes lors de leur confrontation avec les premières expériences de traduction automatique dans les années 1950-1960 et qui les ont amenés à définir tant des unités de segmentation de la chaîne écrite que des unités de traduction. Nous examinerons les traditions américaine et française, qui offrent à la fois des points de similitude et d'opposition qu'on peut saisir à travers les aspects suivants : deux conceptions structuralistes distinctes du mot, un décalage de plus de dix ans concernant les débuts de la TA, une implication concrète très différente des linguistes dans le traitement automatique.
        abstract : This article gives a comparative study of the various conceptions of the word which were implemented by linguists when they were first confronted with the earliest machine translation experiments in the 1950s and 60s. They were then led to define segmentation units for the written sequence and translation units. The American and the French traditions will be examined — they offer both similarities and oppositions, which can be grasped through the following issues : two distinct structuralist approaches of the word, a gap of more than 10 years as regards the beginning of NLP, a very different concrete implication by linguists in NLP.
    • Varia
      • La grammaire française à l'usage des Arabes (1854) de Gustave Dugat et Fārès Echchidiāk - Mahammed-Fadhel Bechraoui p. 107-126 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
        résumé : Au milieu du XIXe siècle paraissaient les premières grammaires arabes du français. En publiant, en 1854, la Grammaire française à l'usage des Arabes de l'Algérie, de Tunis, du Maroc, de l'Égypte et de la Syrie, Dugat et Chidyâq entendaient fournir la première grammaire du genre. Ils ignoraient cependant, qu'en Egypte était parue, déjà en 1849, celle de Khalïfa Mahmûd Effendi dans un ouvrage intitulé Instructions aux drogmans. Leur grammaire se présente dans sa globalité comme une traduction à partir de matériaux recueillis dans la production grammaticale de l'époque ; avec en plus, intégrés dans le corps du texte, quelques développements contrastifs avec la langue arabe et, hors texte, une liste d'expressions usuelles ainsi qu'un modèle d'analyse grammaticale. L'effort de grammatisation, vu l'abondance de la tradition autochtone, s'y était quasiment réduit à un travail d'adaptation et de traduction. L'idée d'un transfert à partir de la tradition grammaticale arabe était complètement écartée. Il avait fallu se préoccuper essentiellement de retrouver les bons équivalents arabes à la terminologie, aux exemples et aux paradigmes français. La tâche était d'autant plus difficile que les auteurs étaient venus à bout des ressources paradigmatiques de l'arabe classique comme des ressources terminologiques de la tradition grammaticale arabe. Le recours aux paradigmes dialectaux et les néologismes terminologiques montrent combien les besoins d'une grammaire bilingue, même s'il ne s'agit que d'une simple grammaire d'usage, ne se limitent pas aux informations fournies par les grammaires de la langue cible. La transcription est un autre problème auquel ces grammaires ne peuvent apporter de solution, et les auteurs n'ont malheureusement fourni aucun effort dans ce sens.
        abstract : he first Arabie grammars of French appeared in the mid- 19th C. In 1854, in Paris, Dugat and Chidyàq published their Grammaire française à l'usage des Arabes de l'Algérie, de Tunis, du Maroc, de l'Egypte et de la Syrie. They wanted to provide the first grammar of the kind. However, they did not know that in Egypt, Khalïfa Mahmûd Effendi had already published his own grammar in Instructions aux drogmans. Generally speaking, Dugat and ChidyAq's work appears as a translation based on material taken from the grammatical literature produced at that time, with, in addition, a few Arabic-related contrastive creations embedded in the text, and also a list of familiar phrases and a model of grammatical analysis — not included in the text. Considering the richness of the local tradition, the grammatization effort was almost limited to adaptation and translation. There was no question whatsoever of any transfer from the Arabic grammatical tradition. It became therefore naturally necessary to try and contrive appropriate Arabic equivalents for the French terminology, examples and paradigms. The task was all the more arduous as the authors had used up all the classical Arabic paradigmatic resources as well as the Arabic traditional terminological potential. The use of dialectal paradigms and the neologisms in the area of terminology show how the need for a bilingual grammar, even if it only means a simple practical grammar, cannot be reduced to the information provided by the target language grammars. Transcription is another hot issue which these grammars cannot adequately address and unfortunately, the authors have indeed done very little in this respect.
      • La reformulación de la Grammaire de Condillac en El Curso de Humanidades Castellanas de Jovellanos : orientaciones pedagógicas y theóricas - Elvira Narvaja de Arnoux p. 127-151 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
        résumé : Dans cet article nous étudions les perspectives pédagogiques et théoriques qui orientent la reformulation de la Grammaire de Etienne Bonnot de Condillac faite par Gaspar Melchor de Jovellanos, homme des Lumières espagnol de la seconde moitié du XVIIIe siècle, dans le cadre d'un projet éducatif novateur. Les opérations proposées montrent la tension existante entre la fidélité au texte-source et les demandes de la nouvelle situation dénonciation. Nous essayerons de montrer comment sa conception du sujet l'éloigné du texte-source non seulement dans le développement d'aspects grammaticaux ponctuels, tels que l'ordre des mots, mais aussi dans la manière d'envisager l'exposé didactique. Nous verrons, par ailleurs, dans différentes instances du texte, l'incidence de l'exclusion de la perspective génétique — dominante chez Condillac — et les effacements et les déplacements qu'elle entraîne.
        abstract : In this article we will study the theoretical and pedagogical perspectives that allowed the rephrasing of the Grammaire of Etienne Bonnot de Condillac by the Spanish grammarian Gaspar Melchor de Jovellanos, who, in the second half of the 18th C, developed an innovative educational program. His discursive operations show the tension that exists between the faithfulness to the original text and the requirements of the new situation of communication. We will try to show how this conception of the subject takes him away from the source text not only in the development of punctual grammatical aspects, as for example word order, but also in his didactic presentation. Moreover, we will show the consequence, in different places of the text, of the exclusion of the genetic perspective, which is important in Condillac' s work, and the resulting omissions and changes.
    • Archives et documents
    • Lectures et critiques