Contenu du sommaire : La Vie de l'archiprêtre Avvakum et sa postérité

Revue Revue des Etudes Slaves Mir@bel
Numéro vol. 95, no 4, 2024
Titre du numéro La Vie de l'archiprêtre Avvakum et sa postérité
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Avant-propos - Aleksandr Lavrov, Daria Sinichkina p. 419-426 accès libre
  • Предисловие - Aleksandr Lavrov, Daria Sinichkina p. 427-434 accès libre
  • Почерк протопопа Аввакума - Aleksandr Lavrov p. 435-447 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    L'article est consacré à l'analyse des autographes de l'archiprêtre Avvakum. Son objectif est de montrer que les représentations actuelles de l'écriture manuscrite comme reflet de l'individualité, menées à la base d'expertises graphologiques, sont inopérantes pour les débuts de la période moderne. Un homme du xviie pouvait parfaitement écrire de plusieurs façons différentes, chacune correspondant à un type de texte précis. Il n'est pas exclu, en outre, de rencontrer le cas où un auteur confirmé se dote d'une nouvelle écriture, un peu comme un écrivain contemporain s'essaye à un nouveau genre. Tout cela s'applique aux textes de la main d'Avvakum, ce qui complique la tâche des chercheurs dans leur attribution des manuscrits. L'article analyse aussi bien les expertises effectuées par les premiers chercheurs à s'être penchés sur le sujet (Ja. L. Barskov, V. G. Družinin), que les travaux extrêmement critiques des slavistes contemporains (G. Sheidegger).
    The article offers an analysis of handwriting in Archpriest Avvakum's autographs. It stresses the irrelevance of the modern, graphology-based idea of handwriting as a mirror of individual psychology for the early modern period. In the 17th century individuals were likely to have two or more handwritings, each of which was used to produce a certain type of texts. Additionally, it is established that experienced writers would develop new handwritings the same way contemporary writers explore new genres. All this is relevant to the manuscripts associated with archpriest Avvakum, which explains the challenges faced by scholars in their efforts to establish whether they are autographs by Avvakum, or not. The article analyzes both early studies of the problem by Ja. l. Barskov or V. G. Druzhinin, and works by contemporary Slavists, such as G. Scheidegger, who tend to be overcritical.
  • Modernité et archaïsme dans l'emploi des formes verbales hors récit dans la Vie d'Avvakum - Olivier Azam p. 449-475 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Faisant suite à une précédente étude consacrée à l'étude des formes verbales en chronopoïèse ou situation de récit dans la Vie d'Avvakum, le présent article propose cette fois une analyse systématique des formes verbales dans l'autobiographie de l'archiprêtre hors contexte chronopoïétique. Chef-d'œuvre de la littérature moyen-russe, la Vie d'Avvakum occupe une place toute particulière dans l'histoire de la transition du vieux russe au russe moderne par la volonté explicite de son auteur d'employer la langue parlée de son époque. Notre étude se concentre aussi bien sur les archaïsmes morphologiques et syntaxiques hérités du vieux russe qu'emploie encore Avvakum que sur les usages des formes verbales déjà conformes à ceux du russe moderne, avec pour objectif de dresser un tableau aussi précis que possible du système verbal moyen russe du milieu du xviie siècle tel qu'il apparaît dans l'œuvre d'Avvakum. Il est démontré que si presque tous les aspects de la syntaxe des formes verbales du russe contemporain sont déjà connus d'Avvakum, la persistance des nombreux traits remontant au vieux russe met à la disposition d'un auteur aussi talentueux que l'archiprêtre un système verbal nettement plus riche et plus diversifié que celui du russe littéraire contemporain.
    Following a previous study devoted to the use of verbal forms in narrative context in Avvakum's autobiography, the present article offers a systematic study of these forms in non-narrative context. A masterpiece of Middle-Russian Literature, Avvakum's autobiography was explicitly and deliberately written in colloquial language instead of Church Slavonic, which grants it a special significance in the history of the Russian language. The present article focuses on various morphological and syntactical archaisms used by Avvakum on the one hand, and on more modern aspects involved in the use of verbal forms on the other. While giving as accurate a picture as possible of the mid-17th-century verbal system, this study demonstrates that the Archpriest knew almost all the features of the contemporary Russian verbal syntax, but that his use of surviving Old-Russian features provided him with a verbal system far richer and diversified than the system of contemporary literary Russian.
  • Космос и природа в сочинениях протопопа Аввакума - Olga Čadajeva p. 477-494 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article traite des idées de l'archiprêtre Avvakum sur le monde et la nature, en relation avec les modèles cosmologiques présents dans la culture russe du xviie siècle. La vision de l'univers d'Avvakum est mise en corrélation avec les modèles d'une terre plate, surmontée d'un tabernacle et avec le système géocentrique, ce qui montre le caractère hybride de ses représentations. En effet, dans ses écrits, certains éléments font référence à la fois à la terre plate et à une image géocentrique du monde avec une sphère céleste en mouvement. L'un des indicateurs de ce caractère hybride est la localisation de l'enfer et du paradis. Avvakum dépeint les paysages comme il décrirait une icône : le texte est structuré selon le modèle de l'ekphrasis et les éléments sont disposés symboliquement selon le principe vertical-horizontal. Enfin, les écrits d'Avvakum révèlent visiblement une tendance à vérifier empiriquement les informations qu'il pouvait relier à son expérience terrestre quotidienne.
    This paper considers archpriest Avvakum's notions about nature and the cosmos in the light of the two cosmological models, which co-existed in Russian culture in the Seventeenth century. Focusing on Avvakum's engagement with both geocentric and flat Earth conceptions of the universe, the study highlights the hybridity of Avvakum's notions, since elements in his writings refer to both flat-Earth picture, and the geocentric picture of the world with a rotating celestial sphere. This hybridity is obvious in the Archpriest's notions about the localisation of hell and paradise. Avvakum pictures landscapes as icons. Thus, his depictions are structured according to the model of ekphrasis and their elements arranged according to the vertical and horizontal plane principles. Finally, Avvakum's writings reveal a tendency towards the empirical verification of knowledge, when Avvakum had the possibility to relate it to his everyday experience.
  • Avvakum et Ferapont : traces d'Avvakum dans les Frères Karamazov - Maria Pliukhanova p. 495-516 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Dans les Frères Karamazov, le personnage de Ferapont s'oppose au starets Zosima, par un certain nombre de traits caractéristiques, ainsi que par le style de ses discours. Le type d'ascèse adopté et prêché par Ferapont, sa distance par rapport à l'Église, sa dénonciation du clergé pour sa compromission avec la chair et son éloignement de la foi, permettent qui plus est de rapprocher ce personnage des traditions du raskol. Plus précisément, c'est à l'œuvre du plus fameux des représentants du raskol, l'archiprêtre Avvakum, que renvoient les images et la rhétorique des discours de Ferapont.
    Ferapont – a character from The Brothers Karamazov, is crafted with particular artistic care. He is contrasted with the figure and discourses of the starez Zosima by numerous traits, details, and speech styles. In terms of genealogy, the asceticism embraced and preached by Ferapont, his estrangement from the official church, denunciation of churchmen for indulging in fleshly desires and straying from faith, all allow for an association of this character with Old Believer traditions. The imagery and rhetoric in Ferapont bear resemblance to the pinnacle of the Old Believers – the works of the archpriest Avvakum.
  • Comment l'archiprêtre Avvakum apprit à Remizov la « langue russe naturelle » - Liliya Dyachenko-Escalle p. 517-531 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article a pour but d'étudier comment l'écrivain russe Aleksej Remizov (1877‑1957) a emprunté à l'archiprêtre Avvakum la formule de « langue russe naturelle » (prirodnyj russkij jazyk) pour la placer au centre de ses recherches esthétiques et de ses réflexions sur la langue et la Russie. Si Avvakum fait l'éloge de la langue russe maternelle et vernaculaire pour l'opposer à la langue savante propre aux écrits de son époque, au milieu du xxe siècle cette expression acquiert bien d'autres connotations. Pour étudier ce que Remizov entend par « langue naturelle », l'A. aborde l'histoire de son intérêt pour la Vie de l'archiprêtre Avvakum lors de son exil à Paris et son insistance sur les liens presque mystiques qu'il a tissés avec cette œuvre depuis son enfance. Sont également analysées les tentatives remizoviennes de théoriser la « langue naturelle », motivées par le rêve de retrouver une sorte d'authenticité de la langue et de l'identité nationales.
    This article examines how the Russian writer Aleksey Remizov (1877-1957) borrowed the expression «natural Russian language» (prirodnyj russkij jazyk) from the archpriest Avvakum and placed it at the center of his aesthetic reflections on language and Russia. While Avvakum praised his native Russian vernacular language in contrast to the scholarly language used in written texts in his time, in Remizov's mid-twentieth-century reflections this expression acquired other connotations. In order to study what Remizov understood by «natural language», the article examines the history of his interest in The Life of the Archpriest Avvakum during his exile in Paris, and his insistence on his almost mystical relation with this text since childhood. Additionally, it studies Remizov's attempts to theorize the «natural language», a project motivated by his desire to recover an idealized authenticity of the Russian language and identity.
  • Книга Пьера Паскаля «Протопоп Аввакум и начало раскола»: история русского перевода и издания - Elena Jukhimenko p. 533-542 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    L'article revient sur la préparation de l'édition russe du célèbre livre de Pierre Pascal, Avvakum et les débuts du raskol. À l'origine, se trouve une traduction effectuée, de la fin des années 1940 au milieu des années 1950, par un petit-fils de l'écrivain Lev Tolstoj, Sergej Sergeevič Tolstoj, sur la demande de l'épiscopat vieux-croyant de Moscou. Comme cette traduction n'était pas destinée à être publiée, il fallut effectuer un travail de rédaction important pour l'éditer en 2010 (précisions bibliographiques, vérifications des citations et des titres des œuvres russes anciennes). Les deux éditions moscovites (2010 et 2016) témoignent de l'importance jamais démentie de ce travail fondamental du savant français.
    The article highlights the work which led to the publication in 2010 of the Russian translation of Pierre Pascal's famous study The Archpriest Avvakum and the Beginning of the Schism. This edition was based on the translation commissioned by the Moscow Old Believer Archdiocese from the grandson of writer Leo Tolstoy, Sergei Sergeevich Tolstoy, from the late 1940s to the mid-1950s. Since the translation was initially not intended for printing, it had to undergo considerable scientific editing when it was published in 2010. This included clarifying bibliographical mentions, checking titles of Old-Russian works, as well as quotations. The two consecutive Moscow editions of the French scholar's monograph, which came out in 2010 and 2016 respectively, testify to the enduring significance of this fundamental work.
  • Extraits de la correspondance de Pierre Pascal avec ses amis romains - Andrei Chichkine p. 543-564 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article présente un choix de lettres tiré de la correspondance de Pierre Pascal avec la famille du poète symboliste Vjačeslav Ivanov (1866-1949) : ses enfants, Dimitrij et Lidija Ivanov et Olʹga Šor, sa compagne en émigration. Les archives romaines de Vjačeslav Ivanov contiennent plus de cent cinquante lettres du slaviste, couvrant les années 1955-1981. Elles concernent les sujets les plus divers : la vie littéraire contemporaine, la religion et la culture, l'athéisme et le marxisme, les répressions en URSS. Elles évoquent également Dostoevskij et Solženicyn, ou le milieu universitaire. Elles abordent des problèmes religieux en général, ainsi que des questions pratiques liées à la publication et à l'interprétation des œuvres de Vjačeslav Ivanov. L'article est complété par un bref descriptif du Fonds Pascal des archives romaines d'Ivanov.
    The article presents excerpts from Pierre Pascal's correspondence with his Roman friends, the children of the poet Vyacheslav Ivanov (1866-1949), Dimitri and Lidiia Ivanov, as well as Olʹga Shor, the poet's companion in emigration. The Vyacheslav Ivanov Roman Archives contain more than 150 letters by Pascal, covering the period from 1955 to 1981. These letters touch upon various topics, from Dostoevskii to Solzhenitsyn, contemporary literary life and culture, Atheism and Marxism, or political repressions in the USSR. They also largely adress religious issues, as well as practical problems related to the publication and interpretation of Vyacheslav Ivanov's work. The article is completed by a brief description of the Pascal Letters in the Vyacheslav Ivanov Roman archives.
  • Le cinéma en juge de l'histoire ? Le spectre de l'année 1938 dans le film Le Capitaine Volkonogov s'est échappé - Domenico Scagliusi p. 565-580 accès libre avec résumé avec résumé en anglais
    Cet article propose une analyse du film le Capitaine Volkonogov s'est échappé à la lumière du rapport que la Russie contemporaine entretient avec la mémoire de la Terreur stalinienne. Il se concentre, en particulier, sur la figure du revenant, spectre d'un passé refoulé qui resurgit à la conscience dans une quête de justice. La négociation de ce rapport conflictuel entre passé et présent prend son essor dans la mise en scène d'une déchirure essentielle entre droit et justice, produite par les crimes de l'État soviétique. Le film inscrit l'apaisement de cette mémoire douloureuse dans une perspective transcendante. Il s'articule ainsi comme un récit de rédemption, scellé par le repentir du protagoniste : un agent du NKVD devenu à son tour victime du système répressif. L'article interroge à la fois la dimension esthétique et éthique de cette représentation.
    This article offers an analysis of the film Captain Volkonogov Escaped in light of contemporary Russia's relationship with the memory of the Soviet Terror. It focuses, in particular, on the figure of the revenant, encompassed as a spectre of a repressed past that resurfaces in the consciousness in a quest for justice. The negotiation of this conflict between past and present emerges in the staging of an essential rift, produced by the crimes of the Soviet state, between law and justice. The film frames the reconciliation with this painful memory from a transcendent perspective. It thus unfolds as a narrative of redemption, sealed by the repentance of the protagonist, a former NKVD agent who becomes a victim of the repressive system. The article explores both the aesthetic and ethical dimensions of this representation.
  • Le point sur la question

  • Chronique : comptes rendus

  • Nécrologie