Contenu du sommaire : La beauté
Revue | Inflexions |
---|---|
Numéro | no 44, 2020/2 |
Titre du numéro | La beauté |
Texte intégral en ligne | Accessible sur l'internet |
- Éditorial - Jean Michelin p. 9-11
Dossier
- La beauté est-elle universelle ? - Marion Marchal p. 13-20 Nous avons renoncé à la croyance en un critère objectif du beau ; nous savons que nous sommes maintenant installés dans le relativisme esthétique. Comment en sommes-nous arrivés à ne plus pouvoir justifier nos appréciations par un critère unique ? Faut-il regretter cette nouvelle situation ? Ne faut-il pas plutôt reconnaître qu'en elle se libèrent non seulement la diversité des goûts mais surtout celle des productions artistiques ?We have given up believing in an objective criterion of beauty ; we know that we are now in an age of aesthetic relativism. How have we reached the point where we cannot justify our judgements by a common criterion? Is this new situation a cause for regret? Or should we instead recognize that this not only liberates the diversity of tastes but also gives greater freedom to artistic productions?
- Esthétique saint-cyriennes - André Thiéblemont p. 21-28 Depuis plus de deux siècles, la pensée symbolique saint-cyrienne se nourrit des créations d'élèves officiers producteurs de traditions. Contournant des interdits et jouant des décisions rationnelles du commandement, ils ne cessent de fabriquer de quoi créer la mobilisation et la cohésion des promotions de saint-cyriens. Jusqu'à produire du merveilleux.For more than two centuries, the symbolic thinking of the Saint-Cyr military school has been enriched by the creations of its officers-in-training, who continue to produce new traditions. Working their way around prohibitions and playing with the rational decisions of their commanders, they constantly fabricate items that inspire the mobilization and cohesion of the successive promotions of the school. Certain of these creations are marvels in themselves.
- Une esthétique de la puissance : vaisseaux et galères du roi - Marc Vigié p. 29-37 Durant le règne de Louis XIV, les vaisseaux et les galères participent autant sinon davantage à la fabrication de l'image du roi qu'à la réalisation de ses ambitions guerrières. La construction navale se caractérise alors par une exceptionnelle intrication de l'art, du pouvoir et de la puissance militaire. Les unités de la flotte, notamment les vaisseaux de premier rang, reçoivent une décoration sculptée et peinte aussi profuse qu'exubérante. Toutefois, l'esthétique décorative de cette imagerie politique ignore trop les contraintes techniques de l'arme navale. La marine du roi proclame la suprématie du souverain sans pouvoir la démontrer face à l'ennemi. Dès la fin du XVIIe siècle, la crise du fonctionnement « esthétique » et politique du vaisseau de guerre français est patente. Elle épargne les galères, dont la véritable mission est de rappeler en soumettant par la force les condamnés de droit commun et les protestants que le roi est source de justice et garant de la « vraie foi ».During the reign of Louis XIV, the role of ships and galleys was as much to radiate the image of the King as to carry out his ambitions of war, possibly even more so. At that time, shipbuilding was characterized by an exceptionally intricate interweaving of art, regal government and military power. The units of the fleet, especially the first-rate ships-of-the-line, were adorned with profuse and exuberant sculpted and painted decorations. However, the decorative aesthetics of this political imagery paid too little attention to the technical requirements of naval warships and weaponry. The King's Navy proclaimed the supremacy of the sovereign without being able to demonstrate this supremacy in the face of the enemy. From the end of the 17th century, the crisis in the combined “aesthetic” and political function of French warships was evident. Galleys were spared from this crisis, because their true mission was to remind common-law convicts and Protestants, by force, that the King was the source of justice and of the “true faith”.
- La beauté en armure - Olivier Renaudeau p. 39-46 Coûteux équipement de l'élite des combattants nobles, l'armure complète est avant tout une protection fonctionnelle étroitement forgée aux mensurations de son propriétaire et adaptée à ce sport de haut niveau, mortel de surcroît, qu'est le combat. Mais ces harnois sont autant déterminés par des critères esthétiques que par des nécessités défensives et évoluent au gré des modes ou se couvrent d'ornements manifestant l'opulence, comme le goût des membres de la caste privilégiée qui en fait usage. Cette aspiration à la beauté a même entraîné la naissance, vers 1530, d'armures exclusivement dédiées à l'apparat, transformant le guerrier en une figure héroïque rehaussée par le talent des orfèvres.Full armour, the costly defensive equipment of elite noble fighters, above all provided functional protection: it was closely forged to the measurements of its owner and was specially adapted to the high-level (and often fatal) sport of jousting. However, these accoutrements were as much dictated by aesthetic criteria as by defensive necessity, and they evolved with fashions or were blazoned with ornaments manifesting the opulence and taste of the members of the privileged caste that used them. This aspiration to beauty even led to the creation, around 1530, of armour exclusively dedicated to pageantry, transforming the warrior into a heroic figure, with a reputation enhanced by the talent of silversmiths.
- La galerie des Batailles ou la fin de la « belle guerre » - Ariane James-Sarazin p. 47-53 Voulue par Louis-Philippe qui la dédia en 1837 « à toutes les gloires de la France », la galerie des Batailles à Versailles continue d'obéir, en plein mouvement romantique, aux canons plastiques et didactiques du beau tel que le théorisa en France au XVIIe siècle l'Académie royale de peinture et de sculpture. Pourtant, son projet muséographique apparaît à la fois comme l'apothéose et le dernier feu d'une double conception, tant historique qu'esthétique, désormais dépassée.The Galerie des Batailles (Gallery of Battles) was established at the wish of Louis-Philippe, who dedicated it in 1837 “to all the glories of France'. With the Romantic movement already in full swing, the Gallery continued to obey the visual and didactic canons of Beauty as theorized in France during the 17th century by the Académie Royale de Peinture et de Sculpture (Royal Academy of Painting and Sculpture). However, its museographic concept seems to mark both the apotheosis and the final shot of a vision of history and associated aesthetics that was already out of date.
- Elégante caserne - Jean Assier-Andrieu p. 55-60 Une caserne n'est pas un lieu où l'on cherche instinctivement l'harmonie et la beauté. Pourtant, certaines d'entre elles échappent à cette règle. Il suffit par exemple d'entrer dans un quartier de la Légion étrangère pour s'en convaincre. Plus largement, la vie militaire et la recherche de la beauté apparaissent comme deux nécessités humaines complémentaires. Le lieu où vivent les soldats joue un rôle fondamental dans leur art de vivre. Les ornements et les embellissements, le plus souvent apportés par les soldats eux-mêmes, sont autant de symboles et de mythes agissant sur le moral des troupes mais aussi sur une ville, une région, un pays. Les objets, les insignes, les mots et les noms gravés sur les monuments et les murs y sont aussi une façon de transmettre une mémoire à travers les générations. Finalement, la beauté d'une caserne constitue une part de la contrepartie symbolique à l'engagement militaire.Barracks are not places where you would instinctively seek harmony and beauty. However, some of these buildings escape this rule. You only have to enter any of the quarters of the French Foreign Legion to be convinced. More broadly, military life and the quest for beauty appear in fact to be two mutually complementary human necessities. The place where soldiers live plays a fundamental role in their art of living. The ornaments and embellishments, which are often contributed by the soldiers themselves, represent symbols and myths that profoundly connect with the morale of the troops and even of a city, a region or country. The objects, insignia, words and names engraved on the monuments and walls are also a means of passing memory down through the generations. Finally, the beauty of a barracks building constitutes a part of the symbolism reflecting the solemn commitment of the military.
- « La beauté est partout, il suffit de regarder » - Sandra Chenu-Godefroy, Jean Michelin p. 61-67 Photographe d'action spécialisée dans les domaines des forces armées et de sécurité, auteur d'un ouvrage remarqué sur l'opération Sentinelle, Sandra Chenu-Godefroy revient ici sur son travail et sur ce qu'est, pour elle, une belle photo.Chenu-Godefroy, an action photographer specializing in the armed forces and security forces, and author of a famous book on Operation Sentinelle, talks about her work and what, for her, constitutes a beautiful photo.
- Même en opération ! République centrafricaine, 2013 - Arnaud Briganti p. 69-73 « Il faut connaître la pourriture, car seul qui connaît la nuit peut apprécier la lumière », écrivait Ernst Jünger. L'opération Sangaris, menée en Centrafrique par l'armée française, témoigne de ce contraste entre la noirceur de la violence et les signes encore perceptibles d'une beauté fragile.“You have to know the rotten, because only if you know the night can you appreciate the light,” wrote Ernst Jünger. Operation Sangaris, conducted in the Central African Republic by the French Army, testifies to this contrast between the darkness of violence and the still perceptible signs of a fragile beauty.
- De la « Belle bataille » à l'art de la guerre - Stéphane Faudais, Jean-Luc Cotard p. 75-79 Le langage commun utilise le terme de « belle bataille » pour caractériser des affrontements dans le domaine politique, social… Or cette terminologie est peu utilisée par les militaires, qui ont conscience de l'oxymore de l'expression. Ils insistent plus sur le raisonnement, qui permet de donner un sens à l'action puis d'organiser les moyens en fonction des circonstances, sur la simplicité de l'idée qui offre une compréhension aisée par tous et l'adaptation de tous. Cette logique sert en fait à découvrir ce qu'est l'art de la guerre et à aborder rapidement la formation par maturation des officiers de l'armée de terre pour le pratiquer.In French common parlance, the term “belle bataille”, which literally means beautiful battle, is used to denote confrontations in the political and social domains. This expression is rarely used by people in the military, since they are only too aware that it is an oxymoron. Instead, military professionals insist more on reason, which can give meaning to action and subsequently help to organize resources as a function of the circumstances, and on the simplicity of an idea that can be easily understood, adopted and adapted by all. This logical approach is in fact the means whereby the art of war can be discerned, and it is key to the rapid training and maturing of the army officers who will be called upon to put this art into practice.
- Pierre Teilhard de Chardin et La Nostalgie du front - Patrick Clervoy p. 81-86 Dans La Nostalgie du front, Pierre Teilhard de Chardin a décrit l'expérience spirituelle qui fut la sienne alors qu'il était brancardier durant la Grande Guerre. Une expérience du « beau » qui ne peut se comprendre sans un effort pour se représenter comment les combats, la proximité de la mort et la compassion pour ses frères d'armes pouvaient apporter une intensité décuplée à la vie mystique d'un homme de foi.In La Nostalgie du front (Nostalgia for the Front), Pierre Teilhard de Chardin described the spiritual experience that he underwent as a stretcher-bearer during the Great War. This experience of “beauty” cannot be understood without an effort to imagine how the fighting, the proximity of death and the compassion for his brothers-in-arms only served to intensify and reinforce the mystical life of this man of faith.
- Quand Proust révèle la beauté de la stratégie militaire - Luc Fraisse p. 87-91 Marcel Proust (1871-1922), s'il n'a pas combattu durant la Grande Guerre, a réuni par une abondante lecture de la presse une documentation très précise sur les opérations, se passionnant pour la stratégie. Dans Le Côté de Guermantes I (1920), le héros d'À la recherche du temps perdu séjourne dans la ville fictive de garnison Doncières, où Saint-Loup et ses amis développent une théorie sur la beauté des opérations stratégiques, qui exercera une grande influence sur l'avenir littéraire du personnage, destiné à devenir écrivain.Although Marcel Proust (1871–1922 did not fight in the Great War, he compiled a very precise documentation of operations from his copious reading of the press, taking a particularly passionate interest in strategy. In Le Côté de Guermantes [The Guermantes Way], published in 1920, the hero of À la Recherche du Temps Perdu [translated as “In Search of Lost Time” or “Remembrance of Things Past”] is living in the fictive garrison town of Doncières, where Saint-Loup and his friends develop a theory of the beauty of strategic operations, which will have a strong influence on the literary future of the character, who is destined to become a writer.
- L'Encyclopédie des guerres : la « beauté » - Jean-Yves Jouannais p. 93-99 Depuis 2008, Jean-Yves Jouannais, romancier et critique d'art, cherche, trouve, copie, classe des citations ainsi que tous types d'images ayant trait à la guerre, et constitue avec ce matériau une Encyclopédie des guerres en expansion constante, qu'il lit et commente en public chaque mois. Il livre ici l'entrée « Beauté ».Since 2008, Jean-Yves Jouannais, novelist and art critic, has been researching, copying and classifying quotations and all types of images relating to war, in order to constitute an Encyclopédie des Guerres [Encyclopaedia of Wars], which is constantly expanding and which he reads and comments on in public every month. Here, he gives us the entry under “Beauty”.
- Réflexion sur le style - Gilles Malvaux p. 101-103 Comment rendre belle une victoire ? Comment en exprimer la grandeur et la gloire ? Le style classique, au sens de celui de Corneille ou de Racine, a des qualités propres que l'on retrouve en particulier dans les comptes rendus de bataille, du Grand Siècle à Churchill. Ce style, qui remonte à l'illustre Veni, Vidi, Vici de Jules César, mérite d'être comparé à celui de notre époque, davantage marqué du sceau de l'efficacité au détriment du souci du beau.How do you render a victory beautiful? How do you express greatness and glory? The classical style, as manifested by France's great 17th century dramatists, Corneille and Racine, has specific qualities that are echoed in battlefield reports, all the way from that ‘Grand Siècle” [‘Great Century'], to Churchill. That classical style, which dates back to the famous Veni, Vidi, Vici of Julius Caesar, merits comparison with the style of our own period, which is now more marked by the seal of efficiency, to the detriment of the beautiful.
- Une esthétique de la guerre est-elle encore possible ? - Pierre-François Mitton p. 105-110 La sensibilité contemporaine empêche toute possibilité d'esthétique du phénomène guerre. Pourtant, le grandiose des champs de bataille possède sa beauté propre, relevée tant par le praticien militaire que l'artiste et l'écrivain. Cette esthétique de la guerre peut toutefois conduire aux pires dérives, car en magnifiant la guerre, le risque semble grand de justifier ses horreurs et ses excès. Pour dépasser cette impasse, il semble qu'il ne faille pas reconnaître une beauté de la guerre, mais une beauté dans la guerre, à la fois source d'efficacité et d'éthique.Contemporary sensibility prevents any possibility of an aesthetic of the phenomenon of war. However, the epic scale of battlefields has its own beauty, which has been felt by military practitioners, artists and writers. Nevertheless, the aesthetics of war can lead people hideously astray, because any glorification of war seems inevitably to bring with it the risk of justifying war's horrors and excesses. To solve this quandary, it would seem that we should not recognize a beauty of war but a beauty in war, as a source of both efficiency and ethics.
- Filippo Tommaso Marinetti ou la guerre comme œuvre d'art totale - Giovanni Lista p. 111-119 En fondant en 1909 le mouvement futuriste, l'écrivain Filippo Tommaso Marinetti veut parachever le Risorgimento, qui avait unifié l'Italie, par la création d'une nouvelle culture d'avant-garde. Son projet consiste à libérer définitivement l'Italie de l'héritage de la culture gréco-latine et des idéaux du monde classique. Convaincu que la guerre est une force de rajeunissement bien plus puissante que les mouvements révolutionnaires, il la célèbre dans ses « mots en liberté ». Il pousse par ailleurs les artistes futuristes à introduire le thème de la guerre dans leurs tableaux, en favorisant, par son activisme, l'entrée en guerre de l'Italie. Dans ses manifestes futuristes, il célèbre la beauté de la guerre, l'esthétique des combats et des bombardements. Il considère la guerre comme le plus beau spectacle plurisensoriel dont puisse jouir l'esprit humain. Lors de l'instauration du régime fasciste, il tente d'arriver à un compromis entre le mouvement futuriste et le nouveau pouvoir politique. Mais il est rejeté et marginalisé. En s'obstinant à tenir en vie son mouvement futuriste, il se voit alors obligé de soutenir les guerres coloniales italiennes.By founding the futurist movement in 1909, the writer Filippo Tommaso Marinetti aimed to create a new avant-garde culture, as the crowning achievement of Italian Unification [the Risorgimento]. His project was to liberate Italy once and for all from the heritage of Greco-Latin culture and the ideals of the classical world. Convinced that war is a force for rejuvenation and much more powerful than revolutionary movements, he celebrated war in his ‘words in liberty'. He also urged futurist artists to introduce the theme of war in their paintings, and, through his activism, he promoted the entrance of Italy into the First World War. In his futurist manifestos, he celebrated the beauty of war and the aesthetics of battles and bombardments. He considered war to be the most beautiful multi-sensory happening enjoyable by the human mind. During the establishment of the fascist regime, he attempted to reach a compromise between the futurist movement and the new political authority. But he was rejected and marginalized. In stubbornly attaching himself to keeping his futurist movement alive, he then found himself obliged to support the Italian colonialist wars.
- De l'instrumentalisation de l'art par les nazis - Johann Chapoutot, Didier Sicard p. 121-126 Il est désormais acquis que le concours et le soutien de la population allemande au national-socialisme ont été obtenus par la séduction et par la conviction. Pour ce qui est de la séduction, les nazis ont déployé un gigantesque appareil de production esthétique. Pour eux, l'art est un acteur politique majeur. Mais quel était leur idéal artistique ? Qu'était le beau pour eux ?It is now generally accepted that National Socialism obtained the adherence and support of the German population through a mixture of seduction and conviction. In terms of seduction, the Nazis deployed a gigantic apparatus for artistic production. For them, art played a major political role. But what was their artistic and aesthetic ideal? What did beauty mean for them?
- Enlaidir l'ennemi. Le cas des troupes indigènes dans la Grande Guerre - Antoine Champeaux, Éric Deroo p. 127-135 Il existe chez l'homme une réticence à tuer. Or celle-ci peut être diminuée voire abolie si l'adversaire n'est plus perçu comme autrui, mais comme un autre. Et les pires actes peuvent être commis si cet autre se voit ravalé au rang de bête ou d'objet. Ce fut le cas des troupes indigènes de la Grande Guerre.Man has a reticence to kill. However, this reticence can be reduced or even abolished if the adversary is no longer considered to be a fellow human but ‘the other'. And, if this other can be further reduced to the level of a beast or object, even the most brutal acts become possible. This was the case for the indigenous troops during the Great War
- « Dieu est beau, Il aime la beauté » - Ghaleb Bencheikh p. 137-144 « Dieu est beau, Il aime la beauté. » Cet aphorisme bien connu du prophète de l'islam a toujours été au centre des préoccupations métaphysiques avec une inclination esthétique des penseurs, philosophes et théologiens musulmans à travers l'histoire. Lorsque les croyants et, par-delà, les acteurs sociaux l'ont médité et intériorisé dans les contextes islamiques, leurs califes et leurs princes ont bâti une civilisation impériale à l'architecture palatiale. Alors le délabrement moral que donnent à voir le rigorisme salafiste et le fanatisme islamiste se présentent comme une inversion tragique du cours de cette civilisation et des cultures qui la sous-tendent. Aussi, la sortie de crise passera-t-elle par la dimension salvifique de la beauté réappropriée. Elle sera le viatique pour une spiritualité vivante et élévatrice. Elle renouera avec l'humanisme et l'épanouissement du sujet humain.‘God is beautiful, and He loves beauty' This famous aphorism by the Prophet of Islam has always inspired an aesthetic inclination deep in the heart of the metaphysical concerns of Islamic thinkers, philosophers and theologians throughout history. When the believers, together with their political and social leaders, meditated and interiorized this teaching in Islamic contexts, their caliphs and princes built an imperial civilization with palatial architecture. Consequently, the moral decrepitude witnessed in Salafist rigorism and islamist fanaticism represent a tragic reversal of the course of this civilization and of the cultures underpinning it. So, the way out of this crisis will pass via the salvific dimension of ‘beauty regained'. Beauty will mark the way to a living and uplifting spirituality. It will reconnect Islam with humanism and the flourishing of the human subject.
- En mathématique - Étienne Ghys p. 145-149 « Le savant n'étudie pas la nature parce que cela est utile ; il l'étudie parce qu'il y prend plaisir et il y prend plaisir parce qu'elle est belle. […] Je ne parle pas ici, bien entendu, de cette beauté qui frappe les sens, de la beauté des qualités et des apparences ; non que j'en fasse fi, loin de là, mais elle n'a rien à faire avec la science ; je veux parler de cette beauté plus intime qui vient de l'ordre harmonieux des parties, et qu'une intelligence pure peut saisir. » C'est ainsi que les mathématiciens, souvent considérés comme des calculateurs froids, parlent généralement de leur travail en termes esthétiques, vantant la beauté d'un théorème ou l'élégance d'une preuve.‘The man of science does not study nature because it is useful but because he enjoys it, and he enjoys it because it is beautiful. […] I am not speaking here of the beauty that strikes the senses, the beauty of qualities and appearances ; not that I do not care for them, far from it, but they have nothing to do with science; what I am referring to is the more intimate beauty that comes from the harmonious ordering of the parts in the whole, which, when perceived and understood, offers deep satisfaction to a pure intelligence.' That is how mathematicians, often considered to be cold and calculating, generally speak of their work in terms of aesthetics, vaunting the beauty of a theorem or the elegance of a proof.
- La beauté discrète de l'armée française - Jacques Tournier p. 151-159 Dès lors que les armées se présentent avant tout comme des « machines de guerre » focalisées sur la performance opérationnelle, envisager qu'elles puissent revêtir une certaine forme de beauté semble quelque peu incongru. Pourtant, s'agissant de l'armée française, le fait qu'elle soit, plus que jamais, imprégnée par une éthique fondée sur un souci scrupuleux de la vie humaine et de la dignité de l'homme lui confère une sorte de supplément d'âme qui, transparaissant derrière sa puissance, lui donne de rayonner d'une ineffable beauté intérieure.Given that the armed forces are seen mainly as ‘war machines' focused on operational performance, the notion that they can embody a certain form of beauty seems somewhat incongruous. However, in the case of the French Army, the fact that it is steeped—now more than ever—in an ethic founded on scrupulous care for human life and the dignity of man gives it a kind of extra dimension of soul, which, perceptible behind its military power, causes it to radiate an ineffable inner beauty.
- La beauté est-elle universelle ? - Marion Marchal p. 13-20
Pour nourrir le débat
- Musique derrière le rideau de fer - Nathalie de Kaniv p. 161-168 Si l'underground musical des pays d'Europe centrale sous domination soviétique se défend tout d'abord de tout engagement politique, les répressions le rapprochent toutefois rapidement des cercles de la dissidence. Il joue incontestablement un rôle libérateur au sein des mouvements protestataires des années 1960, ainsi que dans la période de la fin du communisme. À tel point que la musique accompagne largement le mouvement de libération de 1989.Although the underground music scene in the countries of central Europe under Soviet domination initially rejected any political engagement, repression rapidly drove it closer to dissident circles. This music scene undoubtedly played a liberating role in the protest movements of the 1960s and in the period of the final years of communism. To the point that it largely accompanied the liberation movement of 1989.
- Choc des armes et littérature - Geoffroy Clain p. 169-180 L'introduction de la guerre hybride, des conflits asymétriques ou la réapparition de la « haute intensité » rappellent que les formes de la bataille sont en perpétuelle évolution. Pourtant, la perception commune du lieu où se déroule cette conflictualité semble figée. Elle oscille entre une posture glorificatrice du champ de Mars, auréolé de mythes, et une position de rejet. L'idée d'une bataille décisive tout autant que les figures cardinales des héros contribuent amplement à entretenir la première version. La seconde a rejeté l'homme de la bataille avec l'avènement des conflits de masse, de l'industrie, plus récemment du sentimentalisme et aujourd'hui de la robotique. Toutefois, ces deux visions ne sont pas exclusives l'une de l'autre. Cet article propose d'observer comment et dans quelles proportions ces deux perceptions du champ de bataille ont été reproduites dans la littérature.The introduction of hybrid war, asymmetrical conflicts and the reappearance of ‘high-intensity' warfare remind us that the forms of battle are constantly evolving. However, the common perception of the ‘battlefield', the place where this conflict occurs, seems to have remained entirely unchanged. It oscillates between a glorified image of the field of Mars, with its sacred aura of myths, and total rejection. The idea of a big decisive battle, together with the cardinal figures of heroes, amply contribute to maintaining the first approach. The second approach, with the advent of mass conflicts, industry, the more recent arrival of sentimentalism and, now, today, robotics, has rejected the man of battle. However, these two visions are not mutually exclusive. This article proposes to study how and to what extent these two perceptions of the battlefield have been reproduced in literature.
- Musique derrière le rideau de fer - Nathalie de Kaniv p. 161-168
Translation in english
- Is beauty universal? - Marion Marchal p. 181-188 Nous avons renoncé à la croyance en un critère objectif du beau ; nous savons que nous sommes maintenant installés dans le relativisme esthétique. Comment en sommes-nous arrivés à ne plus pouvoir justifier nos appréciations par un critère unique ? Faut-il regretter cette nouvelle situation ? Ne faut-il pas plutôt reconnaître qu'en elle se libèrent non seulement la diversité des goûts mais surtout celle des productions artistiques ?We have given up believing in an objective criterion of beauty; we know that we are now in an age of aesthetic relativism. How have we reached the point where we cannot justify our judgements by a common criterion? Is this new situation a cause for regret? Or should we instead recognize that this not only liberates the diversity of tastes but also gives greater freedom to artistic productions?
- Is an aesthetics of war still possible? - Pierre-François Mitton p. 189-194 La sensibilité contemporaine empêche toute possibilité d'esthétique du phénomène guerre. Pourtant, le grandiose des champs de bataille possède sa beauté propre, relevée tant par le praticien militaire que l'artiste et l'écrivain. Cette esthétique de la guerre peut toutefois conduire aux pires dérives, car en magnifiant la guerre, le risque semble grand de justifier ses horreurs et ses excès. Pour dépasser cette impasse, il semble qu'il ne faille pas reconnaître une beauté de la guerre, mais une beauté dans la guerre, à la fois source d'efficacité et d'éthique.Contemporary sensibility prevents any possibility of an aesthetic of the phenomenon of war. However, the epic scale of battlefields has its own beauty, which has been felt by military practitioners, artists and writers. Nevertheless, the aesthetics of war can lead people hideously astray, because any glorification of war seems inevitably to bring with it the risk of justifying war's horrors and excesses. To solve this quandary, it would seem that we should not recognize a beauty of war but a beauty in war, as a source of both efficiency and ethics.
- Is beauty universal? - Marion Marchal p. 181-188
Comptes rendus de lecture
- Comptes rendus de lecture - p. 195-201