Contenu du sommaire : Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation

Revue Villes en parallèle Mir@bel
Numéro no 47-48, décembre 2013
Titre du numéro Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation
Texte intégral en ligne Accessible sur l'internet
  • Avant-propos

    • Ancrage local et destinée mondiale - Carmen Bernárdez, Guy Burgel, Louise Noelle, Pedro Conrado Sondereguer p. 7 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Au-delà de ces résiliences des temporalités, Carthagène et Veracruz, malgré la distance que les sépare, témoignent de traits d'union qui dépassent leur condition de ports tropicaux où arrivèrent les premiers européens. De façon spécifique, les deux villes montrent comment la modernité s'intègre historiquement dans le patrimoine, et illustrent les tendances contemporaines de l'articulation immédiate du local et du global.
      Beyond that renewal over time, Cartagena and Veracruz, despite the distance between them, develop strong bonds that their condition of tropical ports where the first europeans landed. Both cities show how modernity is integrated in historically heritage and illustrate contemporary trends to immediate articulation between local and global.
    • El Caribe : raíz local, destino mundial - Carmen Bernárdez, Guy Burgel, Louise Noelle, Pedro Conrado Sondereguer p. 6 pages accès libre avec résumé
      Bernárdez Carmen, Burgel Guy, Noelle Louise, Conrado Sondereguer Pedro. El Caribe : raíz local, destino mundial. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 19-24.
  • Cartographie et statistiques : Cartografia y estadística - p. 8 pages accès libre avec résumé
    Cartographie et statistiques : Cartografia y estadística. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 25-32.
  • La ville-port dans le bassin Caraïbe, perspectives historiques

    • Cartagena y el Caribe en el siglo XXI - Pedro Conrado Sondereguer p. 7 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      L'histoire a placé Carthagène dans un site privilégié de la mer des Caraïbes. Place forte parfaite pour le contrôle maritime et terrestre, la ville s'affirma dans ce rôle. Lorsque le port perdit de son importance, cette ville, née d'une volonté de pouvoir et d'un projet territorial, déclina. Néanmoins, nous savons aujourd'hui que la continuité est plus probable que la rupture, les permanences plus fréquentes que les révolutions. Cette double condition de continuité et de rupture des territoires est aujourd'hui le trait le plus remarquable des Caraïbes, interface mondiale. Là, Carthagène retrouve sa place historique. Cette réflexion est inséparable de deux événements qui bouleversent toutes les analyses : l'agrandissement du canal de Panama et ses effets sur le mouvement maritime dans les Caraïbes et le golfe du Mexique, et la rénovation du port de Mariel, à Cuba, et sa transformation en port de conteneurs qui aspire à devenir un hub maritime. Cela a l'avantage de conduire le débat vers les faits matériels : en parlant de chargements et de conteneurs, de quais et de profondeurs, la discussion sur l'espace acquiert matérialité. Dépassement d'une perspective idéologique qui a séparé pendant longtemps le débat urbain de la réalité physique. Particulière cécité qui a caractérisé pendant trop de temps la recherche en Amérique latine.
      History has granted Cartagena a privileged place in the Caribbean. A perfect fortress for the control of the sea and land, the city flourished in that role. When the port, born of a desire for power and territory, lost its importance, the city declined. We now know, nonetheless, that continuity is more probable than rupture, permanency more common than revolution. The double condition of continuity and rupture is today the most notable characteristic of the Caribbean, interfacing with the world. And thus today Cartagena recovers its historical place. This reflection is inseparable from two events that have an impact on all analysis : the expansion of the Panama Canal with its direct effect on the movement of cargo in the Caribbean Sea and the Gulf of Mexico ; and the renovation of the port of Mariel in Cuba as a port for containers that aspires to become a hub for the region. These factors bring the advantage of concrete facts to the debate : dealing with cargo and containers, docks and depths, the debate becomes material, overshadowing the ideological perspective that has long distracted discussion of urban issues from the physical realities of the cities... a peculiar blindness that has for too long characterized such discussions in Latin America.
    • Carthagène et les Caraïbes au XXIe siècle - Pedro Conrado Sondereguer p. 5 pages accès libre avec résumé
      Conrado Sondereguer Pedro. Carthagène et les Caraïbes au XXIe siècle. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 41-45.
    • El sistema de defensa del Caribe, Cartagena y Veracruz dos ciudades con un mismo origen - Monica Cejudo p. 18 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Carthagène des Indes en Colombie et Veracruz au Mexique étaient des villes fortifiées et bastionnées qui firent face aux assauts des pirates et, en même temps, des ports importants pour les routes commerciales et la navigation. Les projets de défense de Carthagène et de Veracruz eurent leur origine dans le plan global de protection fait par Juan Bautista et Tiburzio Spannocchi. Ce dernier commanda le corps d'ingénieurs militaires qui travailla dans la planification et la construction de fortifications dans la Méditerranée. Ses expériences furent fondamentales pour la protection des côtes américaines. Bautista Antonelli, ingénieur militaire, fut chargé du projet de défense des ports du Nouveau Monde et sa participation fut très importante pour la création du plan de protection de Carthagène et de Veracruz. Bautista Antonelli était architecte et ingénieur militaire, et il travailla avec son frère, Juan Bautista Antonelli, et Vespusiano Gonzaga Colonna, dans l'aménagement de terrains et le tracé de routes pour les troupes au Portugal. Ces personnages étaient experts dans l'art militaire de l'époque.
      Cartagena de Indias in Colombia and Veracruz in Mexico were fortified and bastioned cities that faced the onslaught of piracy and were also major ports in the trade and shipping routes. The common origin of the project to defend Cartagena and Veracruz was the protection plan developed by Juan Bautista and Tiburzio Spannocchi, who commanded the military engineers that worked on the planning and construction of fortifications in the Mediterranean, and whose experiences were fundamental in the protection of American shores. The figure of Bautista Antonelli was essential for the protection plan of Cartagena and Veracruz ; he was the military engineer in charge of defense projects for the New World ports. Bautista Antonelli, architect and military engineer had worked with his brother on the conditioning of terrain and roads for the troops in Portugal. All three were considered experts in the military art of the time.
    • Le système de fortifications des Caraïbes. Carthagène et Veracruz, deux villes, une même origine - Monica Cejudo p. 4 pages accès libre avec résumé
      Cejudo Monica. Le système de fortifications des Caraïbes. Carthagène et Veracruz, deux villes, une même origine. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 64-67.
    • Cartagena en el siglo XIX (1821-1911) - Silvia Arango Cardinal p. 24 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      L'historiographie signale que Carthagène des Indes a connu un grand déclin et un abandon au cours du XIXe siècle. Cependant, en dépit des hauts et des bas politiques et de l'exode précoce d'une bonne partie de son élite, Carthagène expérimenta pendant cette période des changements urbains structurels : elle évolua d'une ville divisée en deux enceintes fortifiées vers une ville unitaire plus dense et plus complexe, qui incorpora les banlieues avec leurs résidences permanentes. Les conditions politiques et les efforts investis en infrastructures des services de base montrent une différence essentielle par rapport à l'époque coloniale et ont préparé la ville pour les grands changements qu'elle connaît au XXe siècle. Le texte reconstruit les principales interventions et processus urbains dans le centre comme dans les banlieues, à travers les récits des voyageurs, les chroniques de l'époque et des documents classés.
      Historiography tells us that Cartagena de Indias suffered a great decadence and abandon in the 19th century. However in spite of the political ups and downs and the initial exodus of a good number of its elite, in this century Cartagena experienced structural urban changes : it went from being a city divided into two walled enclosures to a more dense and complex city unit and it incorporated the suburban neighbourhoods with permanent residences. The political circumstances and the efforts invested in die infrastructure of basic services marked a categorical difference regarding colonial times and prepared the city for the big changes that would overtake it in the 20th century. The text reconstructs the main interventions and the urban processes in the city centre as well as in the outskirts through the accounts of travellers, the chronicles of the time and file documents.
    • Carthagène au XIXe siècle (1821-1911) - Silvia Arango Cardinal p. 4 pages accès libre avec résumé
      Arango Cardinal Silvia. Carthagène au XIXe siècle (1821-1911). In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 92-95.
    • El puerto de Veracruz en las postrimerias del siglo XIX. Contrates de una ciudad portuaria - José Ronzón p. 16 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      L'article présente le port de Veracruz à la fin du XIXe siècle et au début du XXe, lorsque commença un processus de transformation urbaine, dont l'intention était d'améliorer les conditions urbaines et portuaires, traditionnellement malsaines, mais extrêmement importantes dans le commerce mexicain avec le monde atlantique. En parallèle, on analyse le projet de la modernité urbaine dans le Porfiriato (présidences du général Porfirio Diaz), les travaux portuaires et l'assainissement de la ville, l'insalubrité et la présence des maladies qui ont caractérisé le port de Veracruz au long de son histoire. Sont décrits ainsi les travaux matériels effectués dans le port et mis en oeuvre pour la ville et ses habitants : grands ouvrages portuaires, travaux d'assainissement et d'embellissement de l'espace public (rues et places), investissements permanents effectués pour les hôpitaux et l'amélioration des écoles.
      This article portrays the port of Veracruz at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, the period during which a process of urban transformation was undertaken in an effort to improve the conditions of the notoriously unsanitary environment of the city and port, which was extremely important to Mexican foreign commerce with countries on the Atlantic. At the same time, it analyses the project of urban modernity, the port and sanitation works that addressed the unhealthy conditions and the preponderance of diseases that have characterized the port of Veracruz throughout its history. Examining the modernization carried out during the period known in Mexican historiography as the Porfiriato (the presidential terms of General Porfirio Diaz), the article includes a recounting of public works undertaken not only in the port area but also for the city and its inhabitants. It takes up fundamental examples such as the large harbor works, sanitation and decorative projects in the streets and plazas, permanent improvements in health care institutions and in schools. The most significant diseases of the period and their effects on sanitation policies and daily life of the port are also discussed.
    • Le port de Veracruz à la fin du XIXème siècle. Contrastes d'une ville portuaire - José Ronzón p. 4 pages accès libre avec résumé
      Ronzón José. Le port de Veracruz à la fin du XIXème siècle. Contrastes d'une ville portuaire. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 112-115.
    • Entretien avec Guy Burgel - Pedro Conrado Sondereguer, Guy Burgel p. 12 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      La Rédaction de Villes Parallèle a interviewé Burgel et la conversation a tourné autour du système urbain en Amérique latine et sa signification dans la mondialisation. Villes en Parallèle : Au XVIe siècle, l'Espagne en Amérique a développé un système de villes grandes et complexes. Ce système, au XIXe siècle, a conduit la révolution de l'indépendance. La guerre d'indépendance en Amérique latine est une révolution urbaine. Et le plus drôle, c'est que dans le XXe siècle, le siècle des villes, le continent a sélectionné la vie rurale versus la vie urbaine. Burgel Guy : C'est le problème de la discordance dans l'histoire. Nous sommes habitués à regarder même à trouver, rationalités de l'histoire politique, mais de plus en plus ont l'idée que l'histoire est faite de dysharmonies et dissonances. L'empire espagnol monte en quelques décennies un système de villes, dans un temps qui n'est pas urbaine et où toutes les civilisations demeurent rurales. Si, au contraire, nous prenons la période contemporaine, où l'urbanisation remplit le siècle, le seul grand pays qui créé les villes, où l'idéologie professée est urbaine c'est l'Union soviétique.
      The editors of Villes en Parallèle interviewed Burgel and the conversation dealt with the urban system of Latin America and its importance in globalization. Villes en Parallèle. In the 16th century, Spain developed a broad and complex system of cities in the New World. In the 19th century, this system drove the movement for Independence. In Latin America the Independence was an urban revolution. Curiously, in the 20th century, the century of cities, it was rural life in Latin America, as opposed to urban life, that fueled civil wars within the newly independent nations. Thus we had the Mexican Revolution, the Cuban Revolution from the Sierra Maestra, the rural guerrillas. Guy Burgel : The theme is discordance in history. We are accustomed to seek, and to find, rationalities in political history but more and more I think that history is made up of disharmonies and discordance. The Spanish empire raised a system of cities in the course of a couple decades during an era that was not urban, and the aggregate of civilizations remained rural. If, inversely, we take the contemporary period, where urbanization dominates the scene, the only great nation that created cities professing an urban ideology was the Soviet Union. To the discordance of facts, one therefore adds ideological discordance, and I do not want to overlook a particular characteristic of the Latin American city, in relation to other civilizations that participated in the same process of globalization of the city.
    • Entrevista con Guy Burgel - Pedro Conrado Sondereguer, Guy Burgel p. 12 pages accès libre avec résumé
      Conrado Sondereguer Pedro, Burgel Guy. Entrevista con Guy Burgel. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 128-139.
    • Entretien avec Marcel Roncayolo - Guy Burgel, Galia Burgel, Pedro Conrado Sondereguer, Carmen Bernárdez, Louise Noelle, Marcel Roncayolo p. 6 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Veracruz au Mexique et Carthagène en Colombie sont deux grands ports au XVIe siècle, d'où sortent les produits des colonies espagnoles, en particulier l'or et l'argent de l'Amérique latine. Il s'ensuit la relation avec Marseille en tant que ville portuaire, son patrimoine, l'architecture urbaine et de sa place dans le commerce maritime. Les villes portuaires sont directement liées aux flux internationaux sur l'océan Atlantique, tout comme préalablement pour Séville. Marcel Roncayolo Nous devons revenir à la géographie, en ce qui concerne la singularité des lieux, ce qui pourrait éventuellement être lié avec la notion de l'héritage. Dans les temps modernes est survenue à Marseille une forte spéculation autour des nouveaux espaces portuaires. Ce processus a été développé avec des difficultés pour relier le port et la ville en soulignant à la fois les intérêts du port et ceux de la spéculation urbaine en cherchant d'espaces ouverts. Il convient de noter, par ailleurs, que Marseille, port de commerce, était principalement intéressé par les Caraïbes, puisque certaines des îles des Caraïbes sont d'anciennes colonies françaises.
      Since the 16th century, Veracruz in Mexico and Cartagena in Columbia have been two ports of great importance, from which the Spanish colonies' products, in particular the gold and silver of Latin America, were shipped. From that developed their relationship with other port cities such as Marseilles, their patrimony, their urban architecture, and their place in maritime commerce. Veracruz and Cartagena are port cities directly linked to international traffic across the Atlantic Ocean, as well as Seville, which previously shared the same conditions. Marcel Roncayolo One must reaffirm the primordial importance of Geography when considering what is called the uniqueness of places, which can eventually be linked to the notion of legacy. In modern times, great speculation arose around new spaces of the port in Marseilles. This process created difficulties and tensions between the port and the city over the interests of the port and those of urban development in search of available space. One must also note, on the other hand, that Marseilles, a commercial port, was interested above all in the Caribbean, given that some of the Caribbean islands were French colonies.
    • Entrevista con Marcel Roncayolo 23 de mayo 2013 - Guy Burgel, Galia Burgel, Pedro Conrado Sondereguer, Carmen Bernárdez, Louise Noelle, Marcel Roncayolo p. 5 pages accès libre avec résumé
      Burgel Guy, Burgel Galia, Conrado Sondereguer Pedro, Bernárdez Carmen, Noelle Louise, Roncayolo Marcel. Entrevista con Marcel Roncayolo 23 de mayo 2013. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 146-150.
  • Regards urbains

    • Veracruz en las descripciones de los viajeros europeos y mexicanos (siglo XVI al XX) - Maria Margarita Segarra Lagunes p. 27 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Peu de villes en Amérique ont exercé un rôle aussi significatif que Veracruz pendant si longtemps sur les relations entre le vieux et le nouveau continent. Une porte et un port à travers lesquels, pendant plus de quatre siècles, ont passé les communications, le commerce, les nouvelles et les voyageurs qui se dirigeaient vers la capitale de la vice-royauté de la Nouvelle-Espagne ou, au contraire, qui voyageaient vers l'Europe et la péninsule ibérique. Veracruz est une partie intégrante des récits et des journaux de voyage des soldats, religieux, aventuriers, explorateurs ou scientifiques, ainsi que de la documentation graphique qui illustre ces récits, ou qui est élaborée de façon autonome, à travers des gravures, des peintures à l'huile ou à tempéra, ou des séquences photographiques. La lecture des chroniques et des relations nous fait voir la mesure de la croissance et de l'évolution de la ville, enregistrant les changements importants qui se produisent ou, au contraire, l'inertie ou l'indifférence pour résoudre, à travers le temps, les problèmes qui l'affligent.
      Few cities in America have performed for so long time such a significant role in the relations between the old and the new continent as Veracruz has. For over four centuries this gateway and port has seen pass through it communications, commerce, news and travellers on their way to the capital of the Viceroyalty of New Spain or, on the contrary, on their way to Europe or the Iberian Peninsula. Veracruz has been the subject of the stories and travel diaries of soldiers, priests, adventurers, explorers or scientists, as well as of the graphic documentation that illustrate these accounts or that is prepared independently, through engravings, oil and tempera paintings or photographic sequences. Reading chronicles and stories are a measure of the growth and the evolution of the city, registering the relevant transformations that took place in it or, on the other hand, the inertia and apathy to resolve problems that plagued it through time.
    • Veracruz dans les descriptions des voyageurs européens et mexicains (XVIème-XXéme siècles) - Maria Margarita Segarra Lagunes p. 3 pages accès libre avec résumé
      Segarra Lagunes Maria Margarita. Veracruz dans les descriptions des voyageurs européens et mexicains (XVIème-XXéme siècles). In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 179-181.
    • Cartagena de Indias, ciudad de paradojas y contrates - Beatriz García Moreno p. 25 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      On s'interroge sur ce qui rend si unique et remarquable Carthagène, malgré les paradoxes apparents et les inégalités socio-économiques de son paysage urbain. Des événements urbains qui font partie de la forme physique actuelle de la ville, et lui donnent sa structure et ses caractéristiques, expliquent cette notoriété : sa localisation géographique, ses tracés urbains, ses équipements et ses rues avec leur architecture domestique et les pratiques des habitants. Ces faits révèlent la lutte entre les exigences de la conservation, de la vie quotidienne et les effets de la modernité et de la mondialisation. En plaçant la ville dans le marché touristique — le secteur économique le plus important — on arrive à une appropriation contradictoire de la ville par rapport à ses besoins. Chacun des objets urbains est examiné dans ses traits spécifiques qui représentent des paradoxes successifs et débouche sur sa singularité. L'article repose principalement sur des bibliographies en rapport avec l'histoire de la ville, son cadre architectural et urbain, et la production littéraire.
      What makes it so remarkable and unique Cartagena despite the apparent paradoxes and socioeconomic inequalities that exposes its urban landscape. To answer this question one chooses to address some urban events that are part of your current physical shape, considering they give it structure and characteristics that support in that notoriety. They are : its location, its urban layout, its equipment and its streets with his domestic architecture, and practices. We believe that these facts while collecting history, memory and everyday life of its people, reveal the struggle between his request for preservation, the daily life of its residents and the actions of modernity and globalization by placing it in the zenith of a tourist market, which in turn represents the most financial support, the appropriate according to their purposes. Each of these urban artifacts from examining specific traits that account for certain paradoxes that open the way to think its uniqueness. The successful development relies primarily on bibliographies related to the history of the city, its urban and architectural setting and to some literary production that have taken such different narratives scenario, which emerges in his poetry, which has inspired the guiding paradox analysis.
    • Carthagène des Indes, ville de contrastes et de paradoxes - Beatriz García Moreno p. 3 pages accès libre avec résumé
      García Moreno Beatriz. Carthagène des Indes, ville de contrastes et de paradoxes. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 207-209.
    • El trazo urbano de la ciudad de Veracruz - Manuel Sánchez de Carmona p. 19 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      La trame urbaine de la ville de Veracruz correspond à celle de la quatrième refondation de la ville en 1599. La localisation est la même que celle de la première fondation par Cortes sur le lieu du débarquement en 1519. Elle changea de situation, au bout de trois mois, sur la côte au Nord, près d'un village indigène appelé Quiahuiztlan. Postérieurement, en 1524, elle fut déplacée près de l'embouchure du Rio des Colibris, beaucoup plus proche du port. Enfin, en 1599, elle fut rétablie sur le lieu initial où aujourd'hui elle est encore. La trame urbaine ressemble plus aux premières fondations espagnoles dans le Nouveau Monde, comme ce fut le cas de Saint Domingue, Panama, Porto Rico ou Santiago de Cuba. Tout au long du XVIe siècle, le modèle urbain a évolué vers une trame rigoureusement régulière avec des blocs carrés. Mais la ville de Veracruz ne répond pas à ce type.
      The urban layout of the city of Veracruz corresponds to the one it had when the city was founded for the fourth time in 1599. The place is the same as the first founding undertaken by Cortés in the place where they disembarked in 1519. Three months on it was moved to the north shore, next to an indigenous village named Quiahuiztlán. Subsequently it was moved again in 1524 close to the mouth of the Río de los Colibries, much closer to the port. Lastly, in 1599, it came back to the initial place, the place where it remains today. The urban plan is more similar to the first Spanish foundations in the New World as was the case for Santo Domingo, Panama, Puerto Rico and Santiago de Cuba. All throughout the 16th century that urban model evolved into a rigorous one with square blocks. However, the city of Veracruz did not include this type of urban grid.
    • La trame urbaine de la ville de Veracruz - Manuel Sánchez de Carmona p. 3 pages accès libre avec résumé
      Sánchez de Carmona Manuel. La trame urbaine de la ville de Veracruz. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 229-231.
    • Los campesinos franceses de Jicaltepec y San Rafael - Fernando Winfield Capitaine p. 15 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Les habitants français de la zone Jicaltepec-Zopilote sont arrivés sur les côtes mexicaines à partir de 1833, année où Stéphane Guenot a amené quelques familles pour coloniser de façon pacifique cette partie du tropique de Veracruz. Leur principale activité fut de cultiver le café et la vanille, car ils avaient apporté de Paris la méthode de fécondation artificielle de la fleur de vanille. Pendant de nombreuses années, le café et la vanille de Jicaltepec et de San Rafael furent très estimés et appréciés sur les marchés français, au point qu'un bon nombre de familles du nord-est de la France se sont déplacées vers les terres du nord de l'Etat de Veracruz. Elles y ont laissé leur empreinte, non seulement sur le terrain de l'agriculture, mais aussi dans le domaine de l'architecture et de la culture.
      The settlers of the Jicaltepec-Zopilote area arrived at the Mexican coasts in 1833, when Stéphan Guenot took some families into the area to colonize in a pacific manner this part of the tropic of Veracruz. Their main activity was to cultivate with art coffee and vanilla as they imported from Paris the artificial fertilisation method for the vanilla flower. During a good many years the coffee and vanilla from Jicaltepec and San Rafael were greatly valued and esteemed in the French markets, a fact that propelled the migration of many families from the Northeast of this country to these localities in the North of Veracruz ; it is in this way that they left their seal, not only in regards to agriculture, but in the domain of architecture and culture as well.
    • Les paysans d'origine française à Jicaltepec et San Rafael - Fernando Winfield Capitaine p. 3 pages accès libre avec résumé
      Winfield Capitaine Fernando. Les paysans d'origine française à Jicaltepec et San Rafael. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 247-249.
    • Presencia histórica y cultural de África en Cartagena de Indias y su entorno - Oscar Castillo Castro p. 15 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Du début de la Conquête au XVIe siècle à la consolidation de l'Indépendance de la Colombie (XIXe siècle) et l'émancipation des esclaves africains à Carthagène il y a eu des moments importants qui ont marqué des attitudes et des adaptations pertinentes de ces migrants forcés. Les survivants ont récupéré un important outil de la tradition musicale : le tambour, instrument de communication et de plaisir, utilisé pour annoncer la mort ou inviter à la jouissance de la vie dans les célébrations et, peut-être, à encourager la prise de la liberté. La musique et la danse ont constitué les confréries d'esclaves dans les conseils, germe de l'identité et de la pertinence de provenance des nations qui ont déterminé l'empreinte culturelle des Afro-Colombiens et leur influence. Finalement, dans le temps de l'Indépendance et de la République, ce flux subsaharien ancestral s'est étendu et a intégré son héritage culturel à ses racines originaires amérindiennes et espagnoles pour façonner matériellement et spirituellement les êtres humains de l'actuelle société caribéenne nationale.
      From the beginning of the Conquest in the 16th century until the consolidation of Columbian Independence (19th century) and the subsequent freeing of African slaves in Cartagena de Indias and its environs, key moments shaped the attitudes and adjustments of those forced immigrants. The drum became once again an important instrument of a musical tradition — an instrument of communication and pleasure, used both to announce death and to invite enjoyment of life in bunde (a local musical genre) and, perhaps, to encourage the seeking of freedom. A brotherhood of slaves was established in councils with music and dance, generating a sense of identity and belonging to the nations from which they came, creating the Afro-Columbian cultural imprint. During the era of Independence and founding of the Republic, the cultural heritage of this ancestral sub-Saharan current from Cartagena was mixed and integrated into the roots of the indigenous Indo-Americans and Spaniards, giving material and spiritual form to the people of the today's Columbian Caribbean society.
    • Présence historique et culturelle de l'Afrique à Carthagène et ses environs - Oscar Castillo Castro p. 5 pages accès libre avec résumé
      Castillo Castro Oscar. Présence historique et culturelle de l'Afrique à Carthagène et ses environs. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 265-269.
    • Lo cierto de lo incierto, décima en el entorno de Cartagena - Fidel Leottau Beleno p. 12 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Dans la rencontre de deux mondes dans les terres des Caraïbes a émergé une chanson du XVIe siècle, la espinela, laissant écouter la voix du soldat dans le camp ibérique pendant la conquête de la Nouvelle Grenade. Accompagné de la vihuelan (viole), les versets andalous étaient un baume contre l'éloignement européen, mais aussi les premières formes littéraires hispaniques enracinées dans cette terre. C'est dans la région des Caraïbes de Colombie (Nouvelle Andalousie) que ce phénomène devint plus fort, suivant l'installation des Espagnols du Sud (de Séville, Cordoue, Cadix ou Ronda), pour la plupart expulsés par les rois catholiques, et connus dans la péninsule ibérique par leurs fortes racines sarrasines et leur tradition rurale. La Décima, fille de l'âge d'or espagnol, a remplacé en Amérique le Romancero comme expression lyrique à travers les récits oraux créoles. Malgré tout, en dépit de son vaste héritage et son rayonnement culturel dans les Caraïbes colombiennes, la Décima a montré ces derniers temps des signes de son déclin : épuisement, difficulté à survivre à l'extinction.
      With the encounter of two worlds in the Caribbean, there flourished a musical form of the 16th century called the espinela, which gave voice to die Spanish soldier in the encampments of the New Granada conquerors. Accompanied by the guitar, the Andalusian verses were solace for far-away Europe, but also the first Hispanic literary forms to take root in these lands. It was in the Caribbean region of Colombia (New Andalusia) that this phenomenon gathered strength since it was settled by Spaniards from the cities of Seville, Cordoba, Cadiz, and Ronda, for the most part expelled from Spain by Catholic kings and known for their strong Saracen roots and age-old tradition of rural minstrels. The décima, child of the Golden Age of Spain, replaced the romantic verse as the lyrical medium for Spanish oral narratives in the New World. However, in spite of its widespread legacy in Columbian Caribbean culture, the décima has recently shown signs of decline. The ultimate problem for the Columbian Caribbean décima is its exhaustion, and a losing struggle to avoid extinction.
    • La certitude et l'incertain, la «décima» à Carthagène - Fidel Leottau Beleno p. 4 pages accès libre avec résumé
      Leottau Beleno Fidel. La certitude et l'incertain, la «décima» à Carthagène. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 282-285.
    • Cumbia y Cartagena de Indias : entre las leyendas y la fiebre de exportación - Julio De La Hoz O'Byrne p. 16 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Il existe plusieurs théories sur l'origine de la cumbia colombienne, et il est encore difficile de définir ce qu'on entend par ce genre musical. Sont évoqués les légendes et les documents qui tournent autour de l'émergence de ce qui est maintenant connu comme la cumbia. Ils mettent en lumière la thèse la plus répandue et globalement acceptée : l'origine de ce rythme est due à une fusion culturelle entre Espagnols, Africains et autochtones dans la ville de Carthagène des Indes, à l'époque coloniale. Bien que les interprétations soient nombreuses, on peut assurer que le terme cumbia et sa signification musicale sont le résultat d'un métissage ethnique reflété aussi dans ce qu'est aujourd'hui le peuple colombien.
      There are various theories about the origin of Columbian cumbia. It turns out that it is difficult to even define exactly what is meant by that musical genre. This article will take a look at the legends and some of the documents that deal with the rise of what is known today as cumbia. It will focus on the most widespread and accepted theory, according to which this rhythm originated from the union of Spanish, African and indigenous influences in the city of Cartagena de Indias during colonial times. In spite of the fact that there are multiple theories, it can be ascertained that the term cumbia and its musical significance are the result of an ethnic mixture that is still reflected today among the Columbian people.
    • La cumbia à Carthagène : entre légende et commerce - Julio De La Hoz O'Byrne p. 5 pages accès libre avec résumé
      De La Hoz O'Byrne Julio. La cumbia à Carthagène : entre légende et commerce. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 302-306.
  • Conservation du patrimoine et développement urbain. Architecture et modernité

    • Las propuestas de desarollo urbano y el centro histórico de Cartagena - Ramon Gutiérrez p. 35 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Le texte est la synthèse d'un compte rendu présenté au Projet des Nations Unies pour le Développement-UNESCO, à propos d'un Plan de Gestion du Patrimoine potentiel que les autorités colombiennes présenteraient pour l'inscription de Carthagène au Patrimoine Mondial de l'Humanité. L'expérience fut très intéressante, car elle a permis de comprendre l'évolution nécessaire de la vision de l'UNESCO pour valider les propositions à partir de l'intégration d'un regard urbain complet qui va plus loin que le patrimoine monumental. L'analyse des plans et des projets, réalisés au cours de nombreuses années sur la zone historique de Carthagène, a réussi à établir une évolution des règles juridiques de la protection du patrimoine et des concepts théoriques d'évaluation et de classification inclus dans les projets. Les faiblesses trouvées ont permis de présenter des recommandations pour incorporer une vision urbaine intégrale pour la protection du patrimoine.
      The following text is a synthesis of a report presented to the United Nations Project for Development-UNESCO, regarding a possible Heritage Management Plan that the Colombian authorities would present as a result of the city of Cartagena being declared a World Heritage site. The experience was very interesting because it allowed the possibility to understand the necessary evolution of UNESCO's vision in order to validate the declarations starting with the integration of a comprehensive urban look that would go beyond the monumental heritage. The analysis of the plans and the projects undertaken through the years in the Historical Area of Cartagena was able to establish the evolution of the legal norms for protection and the theoretical concepts of evaluation and classification included in the projects. The weaknesses that were found in some of these concepts allowed the subsequent elaboration of recommendations to incorporate an integral urban vision for the protection of the heritage.
    • Projets urbains et centre historique à Carthagène - Ramon Gutiérrez p. 7 pages accès libre avec résumé
      Gutiérrez Ramon. Projets urbains et centre historique à Carthagène. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 343-349.
    • Carlos Contreras y la planificación del puerto de Veracruz - Alfonso Escudero p. 19 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Dans la période politique connue comme Maximato (1 929-1 934), les propositions de planification de l'architecte Carlos Contreras ont été introduites dans un programme d'Etat. On a mis en œuvre des stratégies de l'urbanisme moderne, y compris la promulgation de lois, la création d'institutions spécialisées, l'utilisation d'outils et concepts comme la planification elle-même, le zonage et les échelles nationales, régionales et urbaines. Pendant cette période, les premiers projets pour la planification des villes et ports de la République Mexicaine ont été préparés, particulièrement à Acapulco et Veracruz : ce dernier deviendra le premier port du Mexique. Le projet permettait d'obtenir des meilleures installations pour le mouvement du commerce, de développer le tourisme et de régénérer les conditions climatologiques. Dans son programme, Contreras a introduit notamment la notion de région, qu'il n'a pas pu développer à cause des raisons politiques, le postulat «étudier avant de planifier», la formulation d'un plan directeur et l'utilisation des «mosaïques de photographies aériennes». Le présent document montre comment, dès 1929, l'architecte Carlos Contreras a abordé la planification du port de Veracruz en utilisant les stratégies de planification de la ville moderne.
      In the political period known Maximato, which runs from 1929-1934, architect Carlos Contreras planning proposals were introduced in a State program. Thereby applied some modern urban planning strategies, including legislation enacted , created specialized agencies, their tools were used and their concepts were adopted, such as the same planning, zoning and national, regional and urban scales. During that time the first projects were prepared for the planning of the Republic of Mexico, its cities and ports, including Acapulco and Veracruz. Veracruz would become the first port of Mexico, the project would achieve better facilities for the commercial movement, develop tourism and regenerate environemental conditions. In its program, Contreras took the notion of region, which for political reasons could not develop, the postulated «before planning study», the formulation of master plan, and aerial foto mosaics. This paper will give an account of how, in 1929, was aproached the planning of the Port of Veracruz raised by Contreras, using strategies of modern town planning.
    • L'architecte Carlos Contreras et la planification du port de Veracruz - Alfonso Escudero p. 3 pages accès libre avec résumé
      Escudero Alejandrina. L'architecte Carlos Contreras et la planification du port de Veracruz. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 369-371.
    • Edificaciones del siglo XX en Veracruz. Expresiones singulares e interpretaciones locales - Fernando N. Winfield Reyes p. 23 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Points de rencontre et d'échange culturel pour le Mexique et le monde depuis ses origines plus lointaines, la ville et le port de Veracruz intègrent et expriment un important échantillon des influences et nouvelles interprétations de l'architecture qui, à travers les différentes modernités, fut testée tout au long du XXe siècle. Les constructions plus emblématiques n'ont pas renoncé pour autant à l'originalité et à une volonté de signifier en divers moments une identité fondée sur les aspects d'un syncrétisme culturel caractéristique. Ainsi, comme porte d'une nation qui regarde le Golfe du Mexique et le bassin des Caraïbes les principales constructions de Veracruz révèlent le désir véhément de la modernisation entreprise durant les différentes étapes historiques qui correspondent à l'industrialisation, aux séquelles de la Révolution mexicaine et à une internationalisation progressive. Avec la présence d'architectes et d'ingénieurs en provenance de diverses géographies, les bâtiments de Veracruz montrent un intéressant échantillonnage d'adaptations aux conditions climatiques, à travers divers éléments invariants qui permettent de préciser l'existence d'une architecture dite jarocha — nom local qui désigne aussi les habitants de la ville — associée à la culture de cette frange côtière du Mexique.
      The city and port of Veracruz, meeting point and cultural exchange forum in Mexico and the world since its origins, integrates and expresses a very significant sample of the influences and the reinterpretations of architecture that, through varied modern expressions was rehearsed all along the 20th century. Its most emblematic works have not surrendered their originality and a will to encapsulate at different stages an identity based on the facets of a cultural syncretism that is unmistakable. Therefore, as a door to the nation that faces the Gulf of Mexico and the Caribbean basin, the main buildings in Veracruz recognize the desire for modernization undertaken at different moments in time that corresponded to industrialization, the consequences of the Mexican Revolution and the progressive internationalization. With the presence of architects and engineers that came from diverse geographical zones, the buildings in Veracruz point to a very interesting set of samples of adaptation to climactic conditions through a series of unchanging elements that point to the existence of a local, jarocha architecture a term that designates as well the local associated with culture on this coastal strip in Mexico.
    • Bâtiments du XXe siècle à Veracruz. Expressions singulières et interprétations locales - Fernando N. Winfield Reyes p. 3 pages accès libre avec résumé
      Winfield Reyes Fernando N. Bâtiments du XXe siècle à Veracruz. Expressions singulières et interprétations locales. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 395-397.
    • La presencia en Veracruz de Don Manuel Suárez y los arquitectos del exilio expañol - Louise Noelle p. 17 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      L'homme d'affaires, Manuel Suárez a réalisé un bon nombre d'ouvrages à Veracruz, où se signale un groupe de jeunes architectes exilés au Mexique après la guerre civile espagnole. Cette présence dans l'architecture et l'urbanisme présente des origines et des raisons diverses, qui dépassent, par la qualité des résultats, le simple profit économique attribué normalement à un homme d'affaires, en particulier les œuvres de Jesús Martí et Enríque Segarra. Les auteurs et les conditions d'élaboration de ces projets remarquables se reflètent dans une architecture en relation avec la condition tropicale du port et de son environnement.
      The entrepreneur Manuel Suárez undertook a good number of projects in Veracruz, most notably those in which a group of young exiled Spanish architects took part. Their architectural presence in the city arises from various sources and motives beyond the simple economic benefits usually attributed to businessmen, as clearly demonstrated by the quality of the results, especially in the works of Jesús Martí and Enríque Segarra. The coincidençe of personalities and circumstances in these outstanding projects is reflected in architecture that acknowledges the tropical nature of the port and its surroundings.
    • La présence de Manuel Suárez à Veracruz et les architectes exilés espagnols - Louise Noelle p. 3 pages accès libre avec résumé
      Noelle Louise. La présence de Manuel Suárez à Veracruz et les architectes exilés espagnols. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 415-417.
    • Cartagena de Indias en su ambiante a los 480 años - Rafael Vergara p. 23 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Le site de Carthagène dans une baie exceptionnellement protégée, son patrimoine architectural, ses murailles et ses fortifications, et ce qui a été préservé et protégé de son écosystème côtier naturel, deviennent aujourd'hui indispensables à son développement et défient son destin. L'absence de foncier urbain intégré, l'informalité, la pauvreté, la faiblesse des autorités face à l'impact de l'immigration urbaine, sont devenues des éléments prédateurs des littoraux à mangrove. L'expansion des hôtels et l'extension des zones résidentielles des catégories sociales supérieures ont aussi joué leur rôle. Les effets néfastes d'avoir réalisé le rêve de Carthagène de devenir un port fluvial, a fait de la baie un estuaire, et maintenant les coraux sont morts et le delta du Digue se remplit tous les ans de 2 millions de m3 de sédiments, affectant dangereusement la zone de photosynthèse et la navigation. Aujourd'hui, le Plan d'aménagement du territoire (décret 0977 de 2001) porte sur la récupération du patrimoine environnemental de la flore et de la faune, son utilisation durable et la promotion de l'écotourisme, en minimisant les conflits d'usage et en établissant un plan de bonne gestion du bassin-versant.
      The situation of Cartagena as a port in an exceptionally protected bay, its architectural tradition and stonework of walls and towers, and the natural shoreline ecosystem which has been conserved and protected, are vital elements for the city's development and a challenge for the future. The absence of usable urban land, lack of regulation, poverty, and inability of the authorities to control the impact of displaced populations have led to the devastation of mangroves on the shore and buffer zones, along with the expansion of hotels and upper-class urban development. Fulfillment of the dream of Cartagena as a river port as well as sea port has resulted in the damaging effects of converting its bay into an estuary. The coral reef has died and every day the Dique Delta is filled with sediments — two million cubic meters per year — dangerously affecting the photic zone and navigation. The Land Use Plan (Decree 0977 of 2001) projects the recovery of the natural heritage of flora and fauna for its sustainable use and promotion of eco-tourism, reducing land use conflicts, and advocating an appropriate management plan for the watershed.
    • Carthagène et son environnement - Rafael Vergara p. 5 pages accès libre avec résumé
      Vergara Rafael. Carthagène et son environnement. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 441-445.
    • El puerto de Veracruz - Maria del Carmen Bernárdez de la Granja p. 22 pages accès libre avec résumé avec résumé en anglais
      Carlos Fuentes dit que Veracruz est le commencement de l'histoire de notre pays, connexion du Mexique avec le monde, porte ouverte à tous les voyageurs, point d'entrée d'Hernán Cortés, de Tata Vasco et de Maximilien de Habsbourg, le port d'où Porfirio Diaz a quitté le Mexique pour son exil en France. Au cours des dernières années, le port de Veracruz, principal port du Mexique sur l'Atlantique, projette la consolidation de son ancienne position stratégique au centre du golfe du Mexique, grâce à la modernisation de ses infrastructures et à l'amélioration de ses communications multimodales. Le port de Veracruz fait aujourd'hui face à une sérieuse limitation de sa capacité à recevoir et à distribuer le chargement maritime. Depuis plus de dix ans est prévu son développement vers le Nord, mais les problèmes environnementaux liés à l'absence d'investissement dans les infrastructures portuaires ont arrêté l'expansion. C'est justement maintenant, quand les ports des Caraïbes et le Canal de Panama réalisent une transformation importante de leurs infrastructures, que le projet d'agrandissement du port de Veracruz semble essentiel.
      Veracruz is the beginning of the history of our country, says Carlos Fuentes ; it is where Mexico originally connected with the world, the open door through which travelers arrived, the entry point for Hernán Cortés, Tata Vasco and Maximilian of Hapsbuig, the port through which Porfirio Diaz left Mexico to his exile in France. In recent years, the Port of Veracruz has been invigorated due to its strategic location in the central zone of the Gulf of Mexico, the modernization of its infrastructure, and the improvement of its multi-modal communications as the main port of Mexico to the Atlantic. However it also confronts a serious limitation today in regard to its capacity to receive and distribute cargo ; its expansion to the north has been projected since than ten years ago. Environmental problems related to lack of investment in harbor infrastructure have delayed this expansion and now it is absolutely necessary since the ports of the Caribbean and the Panama Canal have undergone very important transformations of their infrastructures.
    • Le Port de Veracruz - Maria del Carmen Bernárdez de la Granja p. 5 pages accès libre avec résumé
      Bernárdez de la Granja Maria del Carmen. Le Port de Veracruz. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 468-472.
  • Grabados de Veracruz - María Lagunes p. 4 pages accès libre avec résumé
    Lagunes María. Grabados de Veracruz. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 473-476.
  • Gravures de Veracruz - María Lagunes p. 6 pages accès libre avec résumé
    Lagunes María. Gravures de Veracruz. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 477-482.
  • Los autores - p. 10 pages accès libre avec résumé
    Los autores. In: Villes en parallèle, n°47-48, décembre 2013. Carthagène – Veracruz. Villes-ports dans la mondialisation. pp. 483-492.